逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
- 新标点和合本 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
- 和合本2010(神版-简体) - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在从十字架上下来,我们就信他。
- 当代译本 - “祂救了别人,却救不了自己!祂可是以色列的王啊!现在就从十字架上下来吧!我们就信祂。
- 圣经新译本 - “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
- 中文标准译本 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
- 现代标点和合本 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他!
- 和合本(拼音版) - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
- New International Version - “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
- New International Reader's Version - “He saved others,” they said. “But he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross! Then we will believe in him.
- English Standard Version - “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
- New Living Translation - “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
- Christian Standard Bible - “He saved others, but he cannot save himself! He is the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
- New American Standard Bible - “He saved others; He cannot save Himself! He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
- New King James Version - “He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
- Amplified Bible - “He saved others [from death]; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him and acknowledge Him.
- American Standard Version - He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
- King James Version - He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
- New English Translation - “He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!
- World English Bible - “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
- 新標點和合本 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
- 當代譯本 - 「祂救了別人,卻救不了自己!祂可是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧!我們就信祂。
- 聖經新譯本 - “他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
- 呂振中譯本 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
- 中文標準譯本 - 「他救了別人,卻不能救自己!他是 以色列的王!現在讓他從十字架上下來吧,這樣我們就信靠他!
- 現代標點和合本 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他!
- 文理和合譯本 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
- 文理委辦譯本 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
- Nueva Versión Internacional - —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! ¡Y es el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, y así creeremos en él.
- 현대인의 성경 - “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군. 이스라엘의 왕이라는 자야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다.
- Новый Русский Перевод - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
- Восточный перевод - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исроила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! C’est ça le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix ; alors nous croirons en lui !
- リビングバイブル - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
- Nestle Aland 28 - ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
- Hoffnung für alle - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nó cứu người khác giỏi lắm mà cứu mình không nổi! Vua người Do Thái hả? Phải xuống khỏi cây thập tự chúng ta mới tin!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาช่วยคนอื่นให้รอด แต่ช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้! เขาเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล! ให้เขาลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้สิแล้วเราจะเชื่อเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เขาช่วยคนอื่นให้รอดชีวิตได้ แต่กลับช่วยตนเองให้รอดไม่ได้ เขาเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล เวลานี้ก็ให้ลงมาจากไม้กางเขนสิ แล้วพวกเราจะได้เชื่อเขา
交叉引用
- 使徒行傳 4:14 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 路加福音 19:38 - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
- 約翰福音 12:47 - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
- 馬太福音 2:2 - 「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來拜他。」
- 約翰福音 9:24 - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
- 約翰福音 12:13 - 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着: 「和散那 ,以色列的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」
- 馬太福音 27:37 - 他們在他頭上方安了一個罪狀牌,寫着:「這是猶太人的王耶穌。」
- 約翰福音 1:49 - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」