-
呂振中譯本
『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
-
新标点和合本
“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
-
和合本2010(神版-简体)
“天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
-
当代译本
“天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
-
圣经新译本
“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
-
中文标准译本
“天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
-
新標點和合本
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
-
當代譯本
「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
-
聖經新譯本
“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
-
中文標準譯本
「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
-
文理和合譯本
又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
-
文理委辦譯本
又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
-
New International Version
“ Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
-
New International Reader's Version
“ Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
-
English Standard Version
“ For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
-
New Living Translation
“ Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
-
Christian Standard Bible
“ For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
-
New American Standard Bible
“ For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
-
New King James Version
“ For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
-
American Standard Version
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
-
Holman Christian Standard Bible
“ For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and turned over his possessions to them.
-
King James Version
For[ the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country,[ who] called his own servants, and delivered unto them his goods.
-
New English Translation
“ For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
-
World English Bible
“ For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.