-
文理委辦譯本
曰、我誠告爾、我不爾識也、
-
新标点和合本
他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
-
和合本2010(神版-简体)
他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
-
当代译本
“新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
-
圣经新译本
新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
-
中文标准译本
“但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
-
新標點和合本
他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
-
當代譯本
「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
-
聖經新譯本
新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
-
呂振中譯本
他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
-
中文標準譯本
「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
-
文理和合譯本
曰、我誠語汝、吾不爾識也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
-
New International Version
“ But he replied,‘ Truly I tell you, I don’t know you.’
-
New International Reader's Version
“ But he replied,‘ What I’m about to tell you is true. I don’t know you.’
-
English Standard Version
But he answered,‘ Truly, I say to you, I do not know you.’
-
New Living Translation
“ But he called back,‘ Believe me, I don’t know you!’
-
Christian Standard Bible
“ He replied,‘ Truly I tell you, I don’t know you!’
-
New American Standard Bible
But he answered,‘ Truly I say to you, I do not know you.’
-
New King James Version
But he answered and said,‘ Assuredly, I say to you, I do not know you.’
-
American Standard Version
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But he replied,‘ I assure you: I do not know you!’
-
King James Version
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
-
New English Translation
But he replied,‘ I tell you the truth, I do not know you!’
-
World English Bible
But he answered,‘ Most certainly I tell you, I don’t know you.’