主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬太福音 22:3
>>
本节经文
文理委辦譯本
遣僕召所請者赴筵、不至、
新标点和合本
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
和合本2010(上帝版-简体)
他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
和合本2010(神版-简体)
他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
当代译本
他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
圣经新译本
他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
中文标准译本
他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
新標點和合本
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
和合本2010(上帝版-繁體)
他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
和合本2010(神版-繁體)
他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
當代譯本
他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
聖經新譯本
他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
呂振中譯本
差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
中文標準譯本
他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
文理和合譯本
遣僕召所請者赴筵、而不至、
施約瑟淺文理新舊約聖經
遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
吳經熊文理聖詠與新經全集
遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
New International Version
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
New International Reader's Version
He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
English Standard Version
and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
New Living Translation
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
Christian Standard Bible
He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
New American Standard Bible
And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
New King James Version
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
American Standard Version
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
Holman Christian Standard Bible
He sent out his slaves to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
King James Version
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
New English Translation
He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
World English Bible
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
交叉引用
啟示錄 22:17
聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
路加福音 9:1-6
耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、遣之傳上帝國之道、醫有病者、曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、入人室、居於斯、去亦於斯、有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、○
馬太福音 21:34
果期、遣僕、就農夫收果、
西番雅書 1:7
我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。
耶利米書 35:15
我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。
使徒行傳 13:45
猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
耶利米書 6:16-17
耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
詩篇 81:10-12
我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、余任其桀驁、聽其縱欲兮。
以賽亞書 55:1-2
耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
何西阿書 11:7
我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
約翰福音 5:40
爾不欲就我以得生、
羅馬書 10:21
其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、
箴言 1:24-32
余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、爾棄我道、不受我教、故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。爾素不志於學、不畏耶和華、不受我教、藐視我道、故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
何西阿書 11:2
迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、
路加福音 19:27
其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
路加福音 13:34
耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
撒母耳記上 9:13
今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯止。
馬可福音 6:7-11
耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、惟著履、勿二衣、又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
馬太福音 3:2
天國邇矣、爾宜悔改、
路加福音 15:28
長子怒、不入、父出勸之、
箴言 9:1-3
智者建室、雕其七柱、宰畜釀酒、肆筵設席、遣婢速客、智者登高而呼、
馬太福音 23:37
耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
路加福音 14:15-17
同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、耶穌曰、或設大筵、所請甚多、筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
耶利米書 25:4
耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。
以賽亞書 30:15
以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
馬太福音 10:6-7
惟以色列家亡羊、就之為愈、至、則言曰、天國邇矣、
詩篇 68:11
主踐前言、眾女作歌、稱揚之云、
希伯來書 12:25
慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、