-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
-
新标点和合本
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
-
当代译本
耶稣和门徒离耶路撒冷越来越近了,他们来到橄榄山旁的伯法其。
-
圣经新译本
耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
-
中文标准译本
当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,
-
新標點和合本
耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
-
當代譯本
耶穌和門徒離耶路撒冷越來越近了,他們來到橄欖山旁的伯法其。
-
聖經新譯本
耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
-
呂振中譯本
耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到伯法其,橄欖山那裏,耶穌便差遣兩個門徒,
-
中文標準譯本
當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
-
文理和合譯本
近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、
-
文理委辦譯本
近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
行近耶路撒冷、抵白德熱村、忠果山下。耶穌遣二徒
-
New International Version
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
-
New International Reader's Version
As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
-
English Standard Version
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
-
New Living Translation
As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
-
Christian Standard Bible
When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
-
New American Standard Bible
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
-
New King James Version
Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
-
American Standard Version
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
-
Holman Christian Standard Bible
When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
-
King James Version
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
-
New English Translation
Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
-
World English Bible
When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,