-
文理和合譯本
有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
-
新标点和合本
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
-
当代译本
有两个瞎子正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
-
圣经新译本
有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
-
中文标准译本
这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”
-
新標點和合本
有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
-
當代譯本
有兩個瞎子正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
-
聖經新譯本
有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
-
呂振中譯本
有兩個瞎子在路旁坐着,聽見耶穌在經過,就喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧。』
-
中文標準譯本
這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」
-
文理委辦譯本
二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
-
New International Version
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
-
New International Reader's Version
Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted,“ Lord! Son of David! Have mercy on us!”
-
English Standard Version
And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
-
New Living Translation
Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
-
Christian Standard Bible
There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
-
New American Standard Bible
And two people who were blind, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
-
New King James Version
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying,“ Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
-
American Standard Version
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
-
Holman Christian Standard Bible
There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
-
King James Version
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord,[ thou] Son of David.
-
New English Translation
Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted,“ Have mercy on us, Lord, Son of David!”
-
World English Bible
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out,“ Lord, have mercy on us, you son of David!”