Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
  • 新标点和合本 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
  • 当代译本 - “园主对他们当中的一个人说,‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好付你一个银币吗?
  • 圣经新译本 - 家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
  • 中文标准译本 - “主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?
  • 现代标点和合本 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你。你与我讲定的不是一钱银子吗?
  • 和合本(拼音版) - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
  • New International Version - “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
  • New International Reader's Version - “The owner answered one of them. ‘Friend,’ he said, ‘I’m being fair to you. Didn’t you agree to work for the usual day’s pay?
  • English Standard Version - But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • New Living Translation - “He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
  • The Message - “He replied to the one speaking for the rest, ‘Friend, I haven’t been unfair. We agreed on the wage of a dollar, didn’t we? So take it and go. I decided to give to the one who came last the same as you. Can’t I do what I want with my own money? Are you going to get stingy because I am generous?’
  • Christian Standard Bible - “He replied to one of them, ‘Friend, I’m doing you no wrong. Didn’t you agree with me on a denarius?
  • New American Standard Bible - But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
  • New King James Version - But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • Amplified Bible - But the owner of the estate replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
  • American Standard Version - But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
  • King James Version - But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
  • New English Translation - And the landowner replied to one of them, ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?
  • World English Bible - “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
  • 新標點和合本 - 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
  • 當代譯本 - 「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?
  • 聖經新譯本 - 家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
  • 呂振中譯本 - 家主回答他們中間一個人說:「同伴哪,我不冤你;你不是和我約定了『一日工錢』麼?
  • 中文標準譯本 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
  • 現代標點和合本 - 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你。你與我講定的不是一錢銀子嗎?
  • 文理和合譯本 - 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 文理委辦譯本 - 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園主謂其中一人曰、友、我未負爾、爾與我約、非一第拿流乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
  • Nueva Versión Internacional - Pero él le contestó a uno de ellos: “Amigo, no estoy cometiendo ninguna injusticia contigo. ¿Acaso no aceptaste trabajar por esa paga?
  • 현대인의 성경 - “그러나 주인은 그들 중 한 사람에게 이렇게 대답하였다. ‘내가 네게 잘못한 것이 없다. 네가 나와 한 데나리온으로 약속하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
  • Восточный перевод - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le maître répond à l’un d’eux : « Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent : n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord ?
  • リビングバイブル - ところが、農園主はその一人に答えました。『いいかね。私はあなたに何も悪いことはしていない。あなたは一日一デナリで働くことを承知したはずだ。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
  • Hoffnung für alle - ›Mein Freund‹, entgegnete der Grundbesitzer einem von ihnen, ›ich tue dir doch kein Unrecht! Haben wir uns nicht auf diesen Betrag geeinigt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chủ trả lời: ‘Này bạn, tôi chẳng xử tệ với bạn đâu! Chính bạn đã thỏa thuận làm việc mỗi ngày một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เจ้าของสวนตอบคนหนึ่งในพวกนั้นว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เราไม่ได้โกงนะ ก็ตกลงกันไว้ว่าหนึ่งเดนาริอันไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​สวน​พูด​ตอบ​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​นั้น​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ท่าน​เลย ท่าน​ไม่​ได้​ตกลง​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน​จาก​เรา​หรือ
交叉引用
  • 約伯記 34:8 - 他與作惡的結伴, 和惡人同行。
  • 約伯記 34:9 - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 約伯記 34:10 - 「所以,你們明理的人要聽我,  神斷不致行惡, 全能者斷不致不義。
  • 約伯記 34:11 - 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
  • 約伯記 34:12 - 確實地, 神必不作惡, 全能者必不偏離公平。
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢向 神頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
  • 約伯記 34:17 - 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義、有大能的,你豈可定他有罪呢?
  • 約伯記 34:18 - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 約伯記 35:2 - 「你以為這話有理, 說:『我在 神面前是公義的。』
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 羅馬書 9:14 - 這樣,我們要怎麼說呢?難道 神有甚麼不義嗎?絕對沒有!
  • 羅馬書 9:15 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。 」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
  • 新标点和合本 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
  • 当代译本 - “园主对他们当中的一个人说,‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好付你一个银币吗?
  • 圣经新译本 - 家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
  • 中文标准译本 - “主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?
  • 现代标点和合本 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你。你与我讲定的不是一钱银子吗?
  • 和合本(拼音版) - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
  • New International Version - “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
  • New International Reader's Version - “The owner answered one of them. ‘Friend,’ he said, ‘I’m being fair to you. Didn’t you agree to work for the usual day’s pay?
  • English Standard Version - But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • New Living Translation - “He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
  • The Message - “He replied to the one speaking for the rest, ‘Friend, I haven’t been unfair. We agreed on the wage of a dollar, didn’t we? So take it and go. I decided to give to the one who came last the same as you. Can’t I do what I want with my own money? Are you going to get stingy because I am generous?’
  • Christian Standard Bible - “He replied to one of them, ‘Friend, I’m doing you no wrong. Didn’t you agree with me on a denarius?
  • New American Standard Bible - But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
  • New King James Version - But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
  • Amplified Bible - But the owner of the estate replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
  • American Standard Version - But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
  • King James Version - But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
  • New English Translation - And the landowner replied to one of them, ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?
  • World English Bible - “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
  • 新標點和合本 - 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
  • 當代譯本 - 「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?
  • 聖經新譯本 - 家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
  • 呂振中譯本 - 家主回答他們中間一個人說:「同伴哪,我不冤你;你不是和我約定了『一日工錢』麼?
  • 中文標準譯本 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
  • 現代標點和合本 - 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你。你與我講定的不是一錢銀子嗎?
  • 文理和合譯本 - 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 文理委辦譯本 - 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園主謂其中一人曰、友、我未負爾、爾與我約、非一第拿流乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
  • Nueva Versión Internacional - Pero él le contestó a uno de ellos: “Amigo, no estoy cometiendo ninguna injusticia contigo. ¿Acaso no aceptaste trabajar por esa paga?
  • 현대인의 성경 - “그러나 주인은 그들 중 한 사람에게 이렇게 대답하였다. ‘내가 네게 잘못한 것이 없다. 네가 나와 한 데나리온으로 약속하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
  • Восточный перевод - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le maître répond à l’un d’eux : « Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent : n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord ?
  • リビングバイブル - ところが、農園主はその一人に答えました。『いいかね。私はあなたに何も悪いことはしていない。あなたは一日一デナリで働くことを承知したはずだ。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
  • Hoffnung für alle - ›Mein Freund‹, entgegnete der Grundbesitzer einem von ihnen, ›ich tue dir doch kein Unrecht! Haben wir uns nicht auf diesen Betrag geeinigt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chủ trả lời: ‘Này bạn, tôi chẳng xử tệ với bạn đâu! Chính bạn đã thỏa thuận làm việc mỗi ngày một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เจ้าของสวนตอบคนหนึ่งในพวกนั้นว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เราไม่ได้โกงนะ ก็ตกลงกันไว้ว่าหนึ่งเดนาริอันไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​สวน​พูด​ตอบ​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​นั้น​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ท่าน​เลย ท่าน​ไม่​ได้​ตกลง​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน​จาก​เรา​หรือ
  • 約伯記 34:8 - 他與作惡的結伴, 和惡人同行。
  • 約伯記 34:9 - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 約伯記 34:10 - 「所以,你們明理的人要聽我,  神斷不致行惡, 全能者斷不致不義。
  • 約伯記 34:11 - 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
  • 約伯記 34:12 - 確實地, 神必不作惡, 全能者必不偏離公平。
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 羅馬書 9:20 - 你這個人哪,你是誰,竟敢向 神頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
  • 約伯記 34:17 - 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義、有大能的,你豈可定他有罪呢?
  • 約伯記 34:18 - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 約伯記 35:2 - 「你以為這話有理, 說:『我在 神面前是公義的。』
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 羅馬書 9:14 - 這樣,我們要怎麼說呢?難道 神有甚麼不義嗎?絕對沒有!
  • 羅馬書 9:15 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。 」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
圣经
资源
计划
奉献