Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 新标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
  • 当代译本 - 拿着你的工钱走吧。我给那后来的和你一样的工钱,是我愿意。
  • 圣经新译本 - 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
  • 中文标准译本 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
  • 现代标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 和合本(拼音版) - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • New International Version - Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
  • New International Reader's Version - Take your money and go. I want to give the one I hired last the same pay I gave you.
  • English Standard Version - Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
  • New Living Translation - Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
  • Christian Standard Bible - Take what’s yours and go. I want to give this last man the same as I gave you.
  • New American Standard Bible - Take what is yours and go; but I want to give to this last person the same as to you.
  • New King James Version - Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
  • Amplified Bible - Take what belongs to you and go, but I choose to give to this last man [hired] the same as I give to you.
  • American Standard Version - Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
  • King James Version - Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
  • New English Translation - Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.
  • World English Bible - Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
  • 新標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 當代譯本 - 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
  • 聖經新譯本 - 拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
  • 呂振中譯本 - 你的你拿去;走吧!我願意給末後的、正如給你一樣。
  • 中文標準譯本 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
  • 現代標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
  • 文理和合譯本 - 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 文理委辦譯本 - 取爾之值而往、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若、乃出自願;
  • Nueva Versión Internacional - Tómala y vete. Quiero darle al último obrero contratado lo mismo que te di a ti.
  • 현대인의 성경 - 네 것이나 가지고 가거라. 나중에 온 이 사람에게 너와 똑같이 주는 것은 내 마음이다.
  • Новый Русский Перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.
  • リビングバイブル - 文句を言わずに、それを持って帰りなさい。私はだれにでも分け隔てなく払ってやりたいのだ。
  • Nestle Aland 28 - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
  • Nova Versão Internacional - Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que dei a você.
  • Hoffnung für alle - Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal auch dem Letzten genauso viel geben wie dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm tiền về đi! Chẳng qua là tôi muốn trả cho mấy người đến sau bằng bạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับค่าจ้างและไปเถิด เราพอใจจะให้คนมาทีหลังได้เท่าๆ กันกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับ​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​เถิด เรา​ต้องการ​ให้​แก่​คน​พวก​สุดท้าย​นี้​เท่าๆ กับ​ที่​เรา​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『孩子啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
  • 列王紀下 10:16 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 列王紀下 10:30 - 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的王位,直到第四代。」
  • 列王紀下 10:31 - 只是耶戶不盡心遵守耶和華—以色列 神的律法,不離開耶羅波安使以色列人陷入罪裏的那罪。
  • 馬太福音 6:2 - 「所以,你施捨的時候,不可叫人在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所做的,故意要得人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 約翰福音 17:2 - 因為你曾賜給他權柄掌管凡血肉之軀的,使他把永生賜給你所賜給他的人。
  • 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們蓬頭垢面,故意讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 以西結書 29:18 - 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒令他的軍兵大力攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和軍兵雖然為攻打推羅花這麼多力氣,卻沒有從那裏得到甚麼犒賞。
  • 以西結書 29:19 - 所以主耶和華如此說:我要將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及的財富,搶奪它的擄物,擄掠它的掠物,用以犒賞他的軍兵。
  • 以西結書 29:20 - 我將埃及地賜給他,犒賞他,因他們為我效勞。這是主耶和華說的。
  • 馬太福音 6:6 - 你禱告的時候,要進入內室,關上門,向那在隱祕中的父禱告;你父在隱祕中察看,必將賞賜你。
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 路加福音 15:31 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 新标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
  • 当代译本 - 拿着你的工钱走吧。我给那后来的和你一样的工钱,是我愿意。
  • 圣经新译本 - 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
  • 中文标准译本 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
  • 现代标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 和合本(拼音版) - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • New International Version - Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
  • New International Reader's Version - Take your money and go. I want to give the one I hired last the same pay I gave you.
  • English Standard Version - Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
  • New Living Translation - Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
  • Christian Standard Bible - Take what’s yours and go. I want to give this last man the same as I gave you.
  • New American Standard Bible - Take what is yours and go; but I want to give to this last person the same as to you.
  • New King James Version - Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
  • Amplified Bible - Take what belongs to you and go, but I choose to give to this last man [hired] the same as I give to you.
  • American Standard Version - Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
  • King James Version - Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
  • New English Translation - Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.
  • World English Bible - Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
  • 新標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 當代譯本 - 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
  • 聖經新譯本 - 拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
  • 呂振中譯本 - 你的你拿去;走吧!我願意給末後的、正如給你一樣。
  • 中文標準譯本 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
  • 現代標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
  • 文理和合譯本 - 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 文理委辦譯本 - 取爾之值而往、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若、乃出自願;
  • Nueva Versión Internacional - Tómala y vete. Quiero darle al último obrero contratado lo mismo que te di a ti.
  • 현대인의 성경 - 네 것이나 가지고 가거라. 나중에 온 이 사람에게 너와 똑같이 주는 것은 내 마음이다.
  • Новый Русский Перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.
  • リビングバイブル - 文句を言わずに、それを持って帰りなさい。私はだれにでも分け隔てなく払ってやりたいのだ。
  • Nestle Aland 28 - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
  • Nova Versão Internacional - Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que dei a você.
  • Hoffnung für alle - Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal auch dem Letzten genauso viel geben wie dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm tiền về đi! Chẳng qua là tôi muốn trả cho mấy người đến sau bằng bạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับค่าจ้างและไปเถิด เราพอใจจะให้คนมาทีหลังได้เท่าๆ กันกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับ​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​เถิด เรา​ต้องการ​ให้​แก่​คน​พวก​สุดท้าย​นี้​เท่าๆ กับ​ที่​เรา​ให้​แก่​ท่าน
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『孩子啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
  • 列王紀下 10:16 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 列王紀下 10:30 - 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的王位,直到第四代。」
  • 列王紀下 10:31 - 只是耶戶不盡心遵守耶和華—以色列 神的律法,不離開耶羅波安使以色列人陷入罪裏的那罪。
  • 馬太福音 6:2 - 「所以,你施捨的時候,不可叫人在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所做的,故意要得人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 約翰福音 17:2 - 因為你曾賜給他權柄掌管凡血肉之軀的,使他把永生賜給你所賜給他的人。
  • 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶着愁容;因為他們蓬頭垢面,故意讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 以西結書 29:18 - 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒令他的軍兵大力攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和軍兵雖然為攻打推羅花這麼多力氣,卻沒有從那裏得到甚麼犒賞。
  • 以西結書 29:19 - 所以主耶和華如此說:我要將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及的財富,搶奪它的擄物,擄掠它的掠物,用以犒賞他的軍兵。
  • 以西結書 29:20 - 我將埃及地賜給他,犒賞他,因他們為我效勞。這是主耶和華說的。
  • 馬太福音 6:6 - 你禱告的時候,要進入內室,關上門,向那在隱祕中的父禱告;你父在隱祕中察看,必將賞賜你。
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 路加福音 15:31 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
圣经
资源
计划
奉献