<< 馬太福音 20:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 新标点和合本
    ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 当代译本
    ‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日之下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
  • 圣经新译本
    ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
  • 中文标准译本
    说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
  • 新標點和合本
    『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 當代譯本
    『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日之下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
  • 聖經新譯本
    ‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
  • 呂振中譯本
    說:「這些末後的作了一個鐘頭的工,你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!」
  • 中文標準譯本
    說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
  • 文理和合譯本
    我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
  • 文理委辦譯本
    我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • New International Version
    ‘ These who were hired last worked only one hour,’ they said,‘ and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • New International Reader's Version
    ‘ These people who were hired last worked only one hour,’ they said.‘ You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
  • English Standard Version
    saying,‘ These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
  • New Living Translation
    ‘ Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
  • Christian Standard Bible
    ‘ These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day’s work and the burning heat.’
  • New American Standard Bible
    saying,‘ These who were hired last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day’s work and the scorching heat.’
  • New King James Version
    saying,‘ These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
  • American Standard Version
    saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!’
  • King James Version
    Saying, These last have wrought[ but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
  • New English Translation
    saying,‘ These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
  • World English Bible
    saying,‘ These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’

交叉引用

  • 羅馬書 11:5-6
    現在這時刻也是這樣,照着出於恩典的揀選,還有所留的餘數。既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 哥林多後書 11:23-28
    他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。除了這些外表的事以外,我還有為眾教會操心的事天天壓在我身上。
  • 路加福音 12:55
    起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 路加福音 14:10-11
    你被請的時候,去坐在末位上,好讓主人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
  • 瑪拉基書 1:13
    你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
  • 羅馬書 3:27
    既是這樣,哪裏可誇口呢?沒有可誇的。是藉甚麼法呢?功德嗎?不是!是藉信主之法。
  • 羅馬書 10:1-3
    弟兄們,我心裏所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。我為他們作證,他們對上帝有熱心,但不是按着真知識。因為不明白上帝的義,想要立自己的義,他們就不服上帝的義了。
  • 撒迦利亞書 7:3-5
    問萬軍之耶和華殿中的祭司,又問先知:「我當如歷年以來所行,在五月哭泣齋戒嗎?」萬軍之耶和華的話臨到我,說:「你要向這地全體百姓和祭司說:『你們這七十年來,在五月、七月禁食悲哀,豈是真的向我禁食嗎?
  • 羅馬書 9:30-32
    這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
  • 路加福音 18:11-12
    法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
  • 路加福音 15:29-30
    他對父親說:『你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,而你從來沒有給我一隻小山羊,叫我和朋友們一同快樂。但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 以賽亞書 58:2-3
    他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國家,未離棄它的上帝的典章;他們向我求問公義的判詞,喜悅親近上帝。「我們禁食,你為何不看呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?」看哪,你們禁食的時候仍追求私利,剝削為你們做苦工的人。
  • 雅各書 1:11
    太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
  • 以弗所書 3:6
    就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同為蒙應許的人。
  • 羅馬書 3:22-24
    就是上帝的義,因信耶穌基督加給一切信的人。這並沒有分別,因為世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀,如今卻蒙上帝的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。
  • 羅馬書 3:30
    既然上帝是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
  • 哥林多前書 4:11
    直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
  • 瑪拉基書 3:14
    你們說:「事奉上帝是枉然,我們遵守上帝所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 約拿書 4:8
    太陽出來的時候,上帝安排炎熱的東風,太陽曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着更好!」