-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
-
新标点和合本
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
-
当代译本
有人带着小孩子来见耶稣,请求耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
-
圣经新译本
那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
-
中文标准译本
那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
-
新標點和合本
那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
-
當代譯本
有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
-
聖經新譯本
那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
-
呂振中譯本
那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
-
中文標準譯本
那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
-
文理和合譯本
時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
-
文理委辦譯本
時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
-
New International Version
Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
-
New International Reader's Version
Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
-
English Standard Version
Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
-
New Living Translation
One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
-
Christian Standard Bible
Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
-
New American Standard Bible
Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
-
New King James Version
Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
-
American Standard Version
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
-
Holman Christian Standard Bible
Then children were brought to Him so He might put His hands on them and pray. But the disciples rebuked them.
-
King James Version
Then were there brought unto him little children, that he should put[ his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
-
New English Translation
Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
-
World English Bible
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.