逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
- 新标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
- 当代译本 - “那奴仆却不肯,竟把同伴送进监狱,直到他还清债务为止。
- 圣经新译本 - 他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
- 中文标准译本 - 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。
- 现代标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- 和合本(拼音版) - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- New International Version - “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
- New International Reader's Version - “But the first servant refused. Instead, he went and had the man thrown into prison. The man would be held there until he could pay back what he owed.
- English Standard Version - He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
- New Living Translation - But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
- Christian Standard Bible - But he wasn’t willing. Instead, he went and threw him into prison until he could pay what was owed.
- New American Standard Bible - But he was unwilling, and went and threw him in prison until he would pay back what was owed.
- New King James Version - And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
- Amplified Bible - But he was unwilling and he went and had him thrown in prison until he paid back the debt.
- American Standard Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
- King James Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
- New English Translation - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
- World English Bible - He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
- 新標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
- 當代譯本 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
- 聖經新譯本 - 他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。
- 呂振中譯本 - 他卻不肯,反而去,設法把他下在監裏,等他還了所欠的債。
- 中文標準譯本 - 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。
- 現代標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
- 文理和合譯本 - 弗許、下之獄、俟償所負、
- 文理委辦譯本 - 弗許、下之獄、責償所負、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不允、乃下之於獄、待償所負、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弗許、下之獄以俟清償所負。
- Nueva Versión Internacional - Pero él se negó. Más bien fue y lo hizo meter en la cárcel hasta que pagara la deuda.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 그 사람의 간청을 들어주지 않고 빚을 다 갚을 때까지 그를 감옥에 가둬 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Восточный перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
- リビングバイブル - しかし、男は少しも待ってやろうとはせず、その人を捕らえると、借金を全額返すまで牢にたたき込んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
- Nova Versão Internacional - “Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
- Hoffnung für alle - Aber der Verwalter wollte nichts davon wissen und ließ ihn ins Gefängnis werfen. Er sollte erst dann wieder freigelassen werden, wenn er alles bezahlt hätte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh không chịu, nhẫn tâm bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาไม่ยอม กลับนำคนนั้นไปเข้าคุกจนกว่าเขาจะใช้หนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่ยินยอม แต่โยนเขาเข้าคุกจนกว่าจะจ่ายคืนหมด
交叉引用
- 列王纪上 22:27 - 你们要说:‘王如此说,把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
- 列王纪上 21:28 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
- 列王纪上 21:29 - “亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”