-
文理和合譯本
曰斯民以口尊我、而心則遠我、
-
新标点和合本
‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘这百姓用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。
-
和合本2010(神版-简体)
‘这百姓用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。
-
当代译本
“‘这些人嘴上尊崇我,心却远离我,
-
圣经新译本
‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
-
中文标准译本
‘这子民用嘴唇尊重我,他们的心却远离我。
-
新標點和合本
這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『這百姓用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。
-
和合本2010(神版-繁體)
『這百姓用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。
-
當代譯本
『這些人嘴上尊崇我,心卻遠離我,
-
聖經新譯本
‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
-
呂振中譯本
「這人民用嘴脣尊敬我,心卻遠離我;
-
中文標準譯本
『這子民用嘴唇尊重我,他們的心卻遠離我。
-
文理委辦譯本
斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯民以口敬我、以唇尊我、其心則遠我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
「斯民敬我以唇舌、其心與我隔天淵;
-
New International Version
“‘ These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
-
New International Reader's Version
“‘ These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
-
English Standard Version
“‘ This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
-
New Living Translation
‘ These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
-
Christian Standard Bible
This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
-
New American Standard Bible
‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
-
New King James Version
‘ These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
-
American Standard Version
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
-
Holman Christian Standard Bible
These people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
-
King James Version
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with[ their] lips; but their heart is far from me.
-
New English Translation
‘ This people honors me with their lips, but their heart is far from me,
-
World English Bible
‘ These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.