-
文理和合譯本
曰、取兒曹投餅狗、非宜也、
-
新标点和合本
他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他回答:“拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
-
和合本2010(神版-简体)
他回答:“拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
-
当代译本
耶稣答道:“把儿女的食物丢给狗吃,不合适。”
-
圣经新译本
耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
-
中文标准译本
耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
-
新標點和合本
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
-
當代譯本
耶穌答道:「把兒女的食物丟給狗吃,實在說不過去。」
-
聖經新譯本
耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
-
呂振中譯本
他回答說:『拿兒女的餅丟給小狗,很不好啊。』
-
中文標準譯本
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
-
文理委辦譯本
曰、取兒曹餅投狗、未善也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『豈宜取兒曹之餅、以投穉犬?』
-
New International Version
He replied,“ It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
-
New International Reader's Version
He replied,“ It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
-
English Standard Version
And he answered,“ It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
-
New Living Translation
Jesus responded,“ It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
-
Christian Standard Bible
He answered,“ It isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
-
New American Standard Bible
Yet He answered and said,“ It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
-
New King James Version
But He answered and said,“ It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
-
American Standard Version
And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
-
Holman Christian Standard Bible
He answered,“ It isn’t right to take the children’s bread and throw it to their dogs.”
-
King James Version
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast[ it] to dogs.
-
New English Translation
“ It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs,” he said.
-
World English Bible
But he answered,“ It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”