逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
- 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
- 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
- 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
- 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
- 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
- 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
- New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
- New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
- English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
- New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
- Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
- New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
- New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
- Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
- American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
- King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
- New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
- World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
- 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
- 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
- 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
- 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
- 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
- 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
- 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
- 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
- Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
- 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
- Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
- リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
- Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
- Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรเห็นว่ามีลมพัด จึงเกิดความกลัวแล้วเริ่มจมน้ำ เขาร้องส่งเสียงว่า “พระองค์ท่าน ช่วยข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 诗篇 69:1 - 神啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
- 诗篇 69:2 - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
- 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
- 诗篇 107:28 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。
- 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪平静,
- 诗篇 107:30 - 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
- 列王纪下 6:15 - 神人的仆人清早起来出去,看哪,车马军兵围困了城。仆人对神人说:“不好了!我主啊,我们该怎么办呢?”
- 马太福音 26:69 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
- 马太福音 26:70 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 马太福音 26:71 - 他出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 马太福音 26:72 - 彼得又不承认,起誓说:“我不认得那个人。”
- 马太福音 26:73 - 过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
- 马太福音 26:74 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得那个人。”立刻鸡就叫了。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 诗篇 3:7 - 耶和华啊,求你兴起! 我的 神啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
- 哥林多后书 12:7 - 又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以 有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。
- 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。
- 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。
- 哥林多后书 12:10 - 为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
- 马太福音 8:24 - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
- 马太福音 8:25 - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
- 诗篇 116:3 - 死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
- 诗篇 116:4 - 那时,我求告耶和华的名: “耶和华啊,求你救我!”
- 马可福音 14:66 - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
- 马可福音 14:67 - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 马可福音 14:68 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
- 马可福音 14:69 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”
- 马可福音 14:70 - 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
- 马可福音 14:71 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得你们说的这个人。”
- 马可福音 14:72 - 立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他就忍不住哭了。
- 路加福音 22:54 - 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。
- 路加福音 22:55 - 他们在院子中间生了火,一同坐着,彼得也坐在他们当中。
- 路加福音 22:56 - 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
- 路加福音 22:57 - 彼得却不承认,说:“你这个女人,我不认得他!”
- 路加福音 22:58 - 过了一会儿,又有一个人看见他,说:“你也是他们一伙的。”彼得说:“你这个人,我不是!”
- 路加福音 22:59 - 约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
- 路加福音 22:60 - 彼得说:“你这个人,我不知道你在说什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- 路加福音 22:61 - 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 约拿书 2:2 - 说: “我在患难中求告耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深处呼求, 你就俯听我的声音。
- 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 直到海心; 大水环绕我, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 约拿书 2:4 - 我说:‘我从你眼前被驱逐, 然而我仍要仰望你的圣殿。’
- 约拿书 2:5 - 众水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我; 海草缠绕我的头。
- 约拿书 2:6 - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的 神啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
- 约拿书 2:7 - 我心灵发昏时, 就想起耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。
- 约翰福音 18:25 - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
- 约翰福音 18:26 - 大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
- 约翰福音 18:27 - 彼得又不承认,立刻鸡就叫了。
- 马可福音 14:38 - 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
- 提摩太后书 4:16 - 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
- 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我身边,加给我力量,使我能把福音完整地传开,让所有的外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
- 耶利米哀歌 3:54 - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
- 耶利米哀歌 3:56 - 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。
- 耶利米哀歌 3:57 - 我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”