Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 新标点和合本 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 当代译本 - 耶稣马上伸手拉住他,说:“你信心太小了!为什么怀疑呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
  • 中文标准译本 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • New International Version - Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
  • New International Reader's Version - Right away Jesus reached out his hand and caught him. “Your faith is so small!” he said. “Why did you doubt me?”
  • English Standard Version - Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • New Living Translation - Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
  • The Message - Jesus didn’t hesitate. He reached down and grabbed his hand. Then he said, “Faint-heart, what got into you?”
  • Christian Standard Bible - Immediately Jesus reached out his hand, caught hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • New American Standard Bible - Immediately Jesus reached out with His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • New King James Version - And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • Amplified Bible - Immediately Jesus extended His hand and caught him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • American Standard Version - And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • King James Version - And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • New English Translation - Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • World English Bible - Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • 新標點和合本 - 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌馬上伸手拉住他,說:「你信心太小了!為什麼懷疑呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌立刻伸手拉住他,對他說:『小信的人哪,為甚麼猶豫?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌以手援之、曰、小信者何疑乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús le tendió la mano y, sujetándolo, lo reprendió: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 즉시 손을 내밀어 그를 붙잡으시며 “믿음이 적은 사람아! 왜 의심하느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • Восточный перевод - Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, Jésus lui tendit la main et le saisit. – Ta foi est bien petite ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
  • リビングバイブル - イエスはすぐに手を差し出してペテロを助け、「ああ、信仰の薄い人よ。なぜわたしを疑うのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας?
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
  • Hoffnung für alle - Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lập tức đưa tay nắm chặt Phi-e-rơ: “Đức tin con thật kém cỏi! Sao con nghi ngờ Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์จับเขาไว้ทันทีและตรัสว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดท่านจึงสงสัย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใด​นั้น พระ​เยซู​ยื่น​มือ​ออกไป​จับ​เปโตร​แล้ว​กล่าว​ว่า “เจ้า​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​เสียจริง ทำไม​เจ้า​จึง​สงสัย”
交叉引用
  • 提摩太前书 2:8 - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
  • 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。
  • 马可福音 16:7 - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 马太福音 6:30 - 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢?
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 罗马书 4:18 - 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 罗马书 4:19 - 他将近百岁的时候,虽然想到 自己的身体如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心还是不软弱,
  • 罗马书 4:20 - 仍仰望 神的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给 神,
  • 彼得前书 1:5 - 就是为你们这些藉着信、蒙 神大能保守的人,能获得他所预备、到末世要显现的救恩。
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 以赛亚书 63:12 - 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣对他们说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边移到那边’,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。 ”
  • 马太福音 16:8 - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 马可福音 5:41 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 马可福音 1:31 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。
  • 马可福音 1:41 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
  • 使徒行传 4:30 - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 创世记 22:14 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 诗篇 138:7 - 我虽困在患难中,你必将我救活; 我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们, 你的右手也必拯救我。
  • 雅各书 1:6 - 只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
  • 雅各书 1:7 - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 雅各书 1:8 - 三心二意的人,在他一切所行的路上都摇摆不定。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 新标点和合本 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 当代译本 - 耶稣马上伸手拉住他,说:“你信心太小了!为什么怀疑呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
  • 中文标准译本 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • New International Version - Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
  • New International Reader's Version - Right away Jesus reached out his hand and caught him. “Your faith is so small!” he said. “Why did you doubt me?”
  • English Standard Version - Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • New Living Translation - Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
  • The Message - Jesus didn’t hesitate. He reached down and grabbed his hand. Then he said, “Faint-heart, what got into you?”
  • Christian Standard Bible - Immediately Jesus reached out his hand, caught hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • New American Standard Bible - Immediately Jesus reached out with His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • New King James Version - And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • Amplified Bible - Immediately Jesus extended His hand and caught him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • American Standard Version - And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • King James Version - And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • New English Translation - Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • World English Bible - Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • 新標點和合本 - 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌馬上伸手拉住他,說:「你信心太小了!為什麼懷疑呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌立刻伸手拉住他,對他說:『小信的人哪,為甚麼猶豫?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌以手援之、曰、小信者何疑乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús le tendió la mano y, sujetándolo, lo reprendió: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 즉시 손을 내밀어 그를 붙잡으시며 “믿음이 적은 사람아! 왜 의심하느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • Восточный перевод - Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, Jésus lui tendit la main et le saisit. – Ta foi est bien petite ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
  • リビングバイブル - イエスはすぐに手を差し出してペテロを助け、「ああ、信仰の薄い人よ。なぜわたしを疑うのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας?
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
  • Hoffnung für alle - Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lập tức đưa tay nắm chặt Phi-e-rơ: “Đức tin con thật kém cỏi! Sao con nghi ngờ Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์จับเขาไว้ทันทีและตรัสว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดท่านจึงสงสัย?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใด​นั้น พระ​เยซู​ยื่น​มือ​ออกไป​จับ​เปโตร​แล้ว​กล่าว​ว่า “เจ้า​มี​ความ​เชื่อ​น้อย​เสียจริง ทำไม​เจ้า​จึง​สงสัย”
  • 提摩太前书 2:8 - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
  • 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。
  • 马可福音 16:7 - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 马太福音 6:30 - 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢?
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 罗马书 4:18 - 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
  • 罗马书 4:19 - 他将近百岁的时候,虽然想到 自己的身体如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心还是不软弱,
  • 罗马书 4:20 - 仍仰望 神的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给 神,
  • 彼得前书 1:5 - 就是为你们这些藉着信、蒙 神大能保守的人,能获得他所预备、到末世要显现的救恩。
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 以赛亚书 63:12 - 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
  • 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
  • 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣对他们说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边移到那边’,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。 ”
  • 马太福音 16:8 - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 马可福音 5:41 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
  • 马可福音 1:31 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。
  • 马可福音 1:41 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
  • 使徒行传 4:30 - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 创世记 22:14 - 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒” 。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 诗篇 138:7 - 我虽困在患难中,你必将我救活; 我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们, 你的右手也必拯救我。
  • 雅各书 1:6 - 只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
  • 雅各书 1:7 - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 雅各书 1:8 - 三心二意的人,在他一切所行的路上都摇摆不定。
圣经
资源
计划
奉献