-
吳經熊文理聖詠與新經全集
徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
-
新标点和合本
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
-
和合本2010(神版-简体)
但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
-
当代译本
门徒看见有人在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。
-
圣经新译本
门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
-
中文标准译本
门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
-
新標點和合本
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
-
和合本2010(神版-繁體)
但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
-
當代譯本
門徒看見有人在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
-
聖經新譯本
門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
-
呂振中譯本
門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
-
中文標準譯本
門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。
-
文理和合譯本
門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、
-
文理委辦譯本
門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、
-
New International Version
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified.“ It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
-
New International Reader's Version
They saw him walking on the lake and were terrified.“ It’s a ghost!” they said. And they cried out in fear.
-
English Standard Version
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said,“ It is a ghost!” and they cried out in fear.
-
New Living Translation
When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out,“ It’s a ghost!”
-
Christian Standard Bible
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified.“ It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
-
New American Standard Bible
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said,“ It is a ghost!” And they cried out in fear.
-
New King James Version
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying,“ It is a ghost!” And they cried out for fear.
-
American Standard Version
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
-
Holman Christian Standard Bible
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified.“ It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
-
King James Version
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
-
New English Translation
When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said,“ It’s a ghost!” and cried out with fear.
-
World English Bible
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying,“ It’s a ghost!” and they cried out for fear.