-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、不可、恐耘稗並麥亦拔、
-
新标点和合本
主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主人说:‘不必,恐怕拔杂草,也把麦子连根拔出来。
-
和合本2010(神版-简体)
主人说:‘不必,恐怕拔杂草,也把麦子连根拔出来。
-
当代译本
“主人说,‘不用了,因为拔毒麦会连麦子一起拔掉。
-
圣经新译本
他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。
-
中文标准译本
“主人说:‘不,免得你们把稗子拔掉的时候,也把麦子一同连根拔出来。
-
新標點和合本
主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主人說:『不必,恐怕拔雜草,也把麥子連根拔出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
主人說:『不必,恐怕拔雜草,也把麥子連根拔出來。
-
當代譯本
「主人說,『不用了,因為拔毒麥會連麥子一起拔掉。
-
聖經新譯本
他說:‘不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。
-
呂振中譯本
他說:『不;恐怕你們薅稗子,連麥子的根都一同拔起來!
-
中文標準譯本
「主人說:『不,免得你們把稗子拔掉的時候,也把麥子一同連根拔出來。
-
文理和合譯本
曰毋、恐薅稗而麥亦拔、
-
文理委辦譯本
曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:「不可、誠恐薅稗而麥亦見拔、
-
New International Version
“‘ No,’ he answered,‘ because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
-
New International Reader's Version
“‘ No,’ the owner answered.‘ While you are pulling up the weeds, you might pull up the wheat with them.
-
English Standard Version
But he said,‘ No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
-
New Living Translation
“‘ No,’ he replied,‘ you’ll uproot the wheat if you do.
-
Christian Standard Bible
“‘ No,’ he said.‘ When you pull up the weeds, you might also uproot the wheat with them.
-
New American Standard Bible
But he* said,‘ No; while you are gathering up the weeds, you may uproot the wheat with them.
-
New King James Version
But he said,‘ No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
-
American Standard Version
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
-
Holman Christian Standard Bible
“‘ No,’ he said.‘ When you gather up the weeds, you might also uproot the wheat with them.
-
King James Version
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
-
New English Translation
But he said,‘ No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
-
World English Bible
“ But he said,‘ No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.