-
文理委辦譯本
惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
-
新标点和合本
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
-
和合本2010(神版-简体)
只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
-
当代译本
但因为他心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了信仰;
-
圣经新译本
可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
-
中文标准译本
只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃了。
-
新標點和合本
只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
-
和合本2010(神版-繁體)
只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
-
當代譯本
但因為他心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了信仰;
-
聖經新譯本
可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
-
呂振中譯本
自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
-
中文標準譯本
只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄了。
-
文理和合譯本
惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
-
New International Version
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
-
New International Reader's Version
But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
-
English Standard Version
yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
-
New Living Translation
But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
-
Christian Standard Bible
But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
-
New American Standard Bible
yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he falls away.
-
New King James Version
yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
-
American Standard Version
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet he has no root in himself, but is short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.
-
King James Version
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
-
New English Translation
But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
-
World English Bible
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.