-
文理和合譯本
此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○
-
新标点和合本
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
-
和合本2010(神版-简体)
有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
-
当代译本
如果你们在一个地方遭迫害,就避到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。
-
圣经新译本
如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
-
中文标准译本
他们在这城逼迫你们,你们就逃到别的城去。我确实地告诉你们:在你们走遍以色列的城镇之前,人子必定来临。
-
新標點和合本
有人在這城裏逼迫你們,就逃到那城裏去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
-
和合本2010(神版-繁體)
有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
-
當代譯本
如果你們在一個地方遭迫害,就避到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
-
聖經新譯本
如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
-
呂振中譯本
人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們,以色列的城市、你們還沒走完,人子就到了。
-
中文標準譯本
他們在這城逼迫你們,你們就逃到別的城去。我確實地告訴你們:在你們走遍以色列的城鎮之前,人子必定來臨。
-
文理委辦譯本
此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一邑見逐、則投他邑;吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。
-
New International Version
When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
-
New International Reader's Version
When people attack you in one place, escape to another. What I’m about to tell you is true. You will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
-
English Standard Version
When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
-
New Living Translation
When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Man will return before you have reached all the towns of Israel.
-
Christian Standard Bible
When they persecute you in one town, flee to another. For truly I tell you, you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
-
New American Standard Bible
“ But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.
-
New King James Version
When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
-
American Standard Version
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
-
Holman Christian Standard Bible
When they persecute you in one town, escape to another. For I assure you: You will not have covered the towns of Israel before the Son of Man comes.
-
King James Version
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
-
New English Translation
Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
-
World English Bible
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.