<< 瑪拉基書 1:10 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    “真願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我的壇上徒然點火。”萬軍之耶和華說:“我不喜歡你們,也不從你們手中收納禮物。”
  • 新标点和合本
    甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华说:“甚愿你们中间有人把殿的门关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华说:“甚愿你们中间有人把殿的门关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。”
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“我真希望你们当中有人把殿门关上,免得你们在我祭坛上枉然点火。因为我不喜悦你们,也不接纳你们的祭物。”
  • 圣经新译本
    “真愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的坛上徒然点火。”万军之耶和华说:“我不喜欢你们,也不从你们手中收纳礼物。”
  • 中文标准译本
    万军之耶和华说:“真希望你们中间有人关上殿门,以免你们在我祭坛上徒然点火!我不喜悦你们,也不从你们的手中悦纳供物。
  • 新標點和合本
    甚願你們中間有一人關上殿門,免得你們徒然在我壇上燒火。萬軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華說:「甚願你們中間有人把殿的門關上,免得你們徒然在我壇上燒火。我不喜歡你們,也不從你們手中悅納供物。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華說:「甚願你們中間有人把殿的門關上,免得你們徒然在我壇上燒火。我不喜歡你們,也不從你們手中悅納供物。」
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「我真希望你們當中有人把殿門關上,免得你們在我祭壇上枉然點火。因為我不喜悅你們,也不接納你們的祭物。」
  • 呂振中譯本
    哦、巴不得你們中間有人把殿門關上,免得你們在我祭壇上白燒了火,萬軍之永恆主說:我不喜愛你們,我不從你們手中收納供物。
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華說:「真希望你們中間有人關上殿門,以免你們在我祭壇上徒然點火!我不喜悅你們,也不從你們的手中悅納供物。
  • 文理和合譯本
    深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒為之乎、故我不以爾為悅、不納爾禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、願爾中有人閉我殿之門、使爾不徒燃火於我祭臺、我不悅爾、不納禮物於爾手、
  • New International Version
    “ Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord Almighty,“ and I will accept no offering from your hands.
  • New International Reader's Version
    “ You might as well shut the temple doors! Then you would not light useless fires on my altar. I am not pleased with you,” says the Lord.“ I will not accept any of the offerings you bring.
  • English Standard Version
    Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you, says the Lord of hosts, and I will not accept an offering from your hand.
  • New Living Translation
    “ How I wish one of you would shut the Temple doors so that these worthless sacrifices could not be offered! I am not pleased with you,” says the Lord of Heaven’s Armies,“ and I will not accept your offerings.
  • Christian Standard Bible
    “ I wish one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle a useless fire on my altar! I am not pleased with you,” says the LORD of Armies,“ and I will accept no offering from your hands.
  • New American Standard Bible
    “ If only there were one among you who would shut the gates, so that you would not kindle fire on My altar for nothing! I am not pleased with you,” says the Lord of armies,“ nor will I accept an offering from your hand.
  • New King James Version
    “ Who is there even among you who would shut the doors, So that you would not kindle fire on My altar in vain? I have no pleasure in you,” Says the Lord of hosts,“ Nor will I accept an offering from your hands.
  • American Standard Version
    Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I wish one of you would shut the temple doors, so you would no longer kindle a useless fire on My altar! I am not pleased with you,” says the Lord of Hosts,“ and I will accept no offering from your hands.
  • King James Version
    Who[ is there] even among you that would shut the doors[ for nought]? neither do ye kindle[ fire] on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
  • New English Translation
    “ I wish that one of you would close the temple doors, so that you no longer would light useless fires on my altar. I am not pleased with you,” says the LORD who rules over all,“ and I will no longer accept an offering from you.
  • World English Bible
    “ Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says Yahweh of Armies,“ neither will I accept an offering at your hand.

交叉引用

  • 耶利米書 6:20
    從示巴來的乳香,從遠地出的菖蒲,獻給我有甚麼益處呢?你們的燔祭不蒙悅納,你們的祭祀我不喜悅。”
  • 何西阿書 5:6
    雖然他們帶著牛群羊群去尋求耶和華,卻尋不見;他已經離開他們遠去了。
  • 彼得前書 5:2
    務要牧養在你們中間的神的羊群,按著神的旨意看顧他們。不是出於勉強,而是出於甘心;不是因為貪財,而是出於熱誠;
  • 耶利米書 8:10
    因此,我必把他們的妻子給別人,把他們的田地給別的主人,因為他們從最小的到最大的,個個都貪圖不義之財;從先知到祭司,全都行事詭詐。
  • 阿摩司書 5:21-24
    我憎恨、厭惡你們的節期,也不喜愛你們的節日。雖然你們給我獻上燔祭和素祭,我卻不接受。你們獻上肥美的牲畜作平安祭,我也不悅納。你們唱歌的吵聲要遠離我,我不想聽見你們的琴聲。但願公正好像潮水滾流,公義好像河水長流。
  • 以賽亞書 1:11-15
    耶和華說:“你們獻上眾多祭物,對我有甚麼益處呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已經夠了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悅。你們來朝見我的時候,誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?不要再帶沒有意義的供物來了,燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。我厭煩月朔、安息日和集會;作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡;它們都成了我的重擔,我已承擔得不耐煩了。所以你們張開雙手的時候,我必掩眼不看你們;即使你們多多禱告,我也不聽;你們的手都沾滿血腥。
  • 耶利米書 14:12
    即使他們禁食,我也不會聽他們的呼求;即使他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納;我卻要用刀劍、饑荒和瘟疫去滅盡他們。”
  • 彌迦書 3:11
    城中的首領為賄賂而審判,祭司為薪俸而教導,先知為銀子說默示,他們竟倚靠耶和華,說:“耶和華不是在我們中間嗎?災禍必不會臨到我們身上。”
  • 哥林多前書 9:13
    難道你們不知道,在聖殿供職的,就吃殿中的供物;侍候祭壇的,就分領壇上的祭物嗎?
  • 約翰福音 10:12
    那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
  • 約伯記 1:9-11
    撒但回答耶和華說:“約伯敬畏神,難道是無緣無故的嗎?你不是在他四周圍上籬笆保護他嗎?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都賜福,他的家產也在地上增添。只要你伸手打擊他所有的一切,他一定當面褻瀆你。”
  • 以賽亞書 56:11-12
    這些狗十分貪吃,不知飽足;他們是牧人,但甚麼都不明白;他們都偏行自己的道路,各從各方求自己的利益。他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧!明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 腓立比書 2:21
    因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
  • 希伯來書 10:38
    我的義人必因信得生,如果他後退,我的心就不喜悅他。”
  • 耶利米書 6:13
    “他們從最小的到最大的,個個都貪圖不義之財;從先知到祭司,全都行事詭詐。