-
呂振中譯本
耶穌說:『上帝國的奧祕是給你們知道的;對於其他的人呢、就用比喻,使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻不曉悟!
-
新标点和合本
他说:“神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“上帝国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要他们看也看不见,听也不明白。”
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“神国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要他们看也看不见,听也不明白。”
-
当代译本
耶稣便说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对其他人,我就用比喻,使他们看却看不见,听却听不明白。
-
圣经新译本
他说:“神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
-
中文标准译本
他说:“神国的奥秘已经赐下来让你们知道,但是对其他的人就用比喻。这是为要使‘他们看,却看不见;听,却不领悟。’
-
新標點和合本
他說:「神國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要他們看也看不見,聽也不明白。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「神國的奧祕只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要他們看也看不見,聽也不明白。」
-
當代譯本
耶穌便說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對其他人,我就用比喻,使他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
-
聖經新譯本
他說:“神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
-
中文標準譯本
他說:「神國的奧祕已經賜下來讓你們知道,但是對其他的人就用比喻。這是為要使『他們看,卻看不見;聽,卻不領悟。』
-
文理和合譯本
曰上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
-
文理委辦譯本
曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、天主國之奧、乃賜爾知之、惟於他人則設喻、使其視亦不見、聽亦不悟、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
-
New International Version
He said,“ The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that,“‘ though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’
-
New International Reader's Version
He said,“ You have been given the chance to understand the secrets of God’s kingdom. But to outsiders I speak by using stories. In that way,“‘ They see, but they will not know what they are seeing. They hear, but they will not understand what they are hearing.’( Isaiah 6:9)
-
English Standard Version
he said,“ To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that‘ seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
-
New Living Translation
He replied,“ You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled:‘ When they look, they won’t really see. When they hear, they won’t understand.’
-
Christian Standard Bible
So he said,“ The secrets of the kingdom of God have been given for you to know, but to the rest it is in parables, so that Looking they may not see, and hearing they may not understand.
-
New American Standard Bible
And He said,“ To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are told in parables, so that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand.
-
New King James Version
And He said,“ To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that‘ Seeing they may not see, And hearing they may not understand.’
-
American Standard Version
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
-
Holman Christian Standard Bible
So He said,“ The secrets of the kingdom of God have been given for you to know, but to the rest it is in parables, so that Looking they may not see, and hearing they may not understand.
-
King James Version
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
-
New English Translation
He said,“ You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.
-
World English Bible
He said,“ To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that‘ seeing they may not see, and hearing they may not understand.’