-
当代译本
如今我要让你们知道人子在世上有赦罪的权柄。”于是对瘫子说:“我吩咐你起来!收拾你的担架回家去吧。”
-
新标点和合本
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”他就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”他就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
-
圣经新译本
然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。”
-
中文标准译本
不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:“我吩咐你:起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
-
新標點和合本
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」他就對癱子說:「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」他就對癱子說:「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
-
當代譯本
如今我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是對癱子說:「我吩咐你起來!收拾你的擔架回家去吧。」
-
聖經新譯本
然而為了要你們知道,人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧。”
-
呂振中譯本
但是為要使你們知道人子在地上有權柄可以赦罪,(就對癱子說)我對你說:『起來,拿起你的小床來,往你家去!』
-
中文標準譯本
不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」耶穌就對癱瘓的人說:「我吩咐你:起來,拿起你的床榻,回家去吧!」
-
文理和合譯本
但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、我語爾起、取牀以歸、
-
文理委辦譯本
但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取床以歸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今欲令爾知人子在地、有赦罪之權、遂語癱瘓者曰、我命爾起、取榻歸爾家、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
第欲爾曹知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃顧謂癩者曰:『予命爾起!將爾褥、返爾居!』
-
New International Version
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man,“ I tell you, get up, take your mat and go home.”
-
New International Reader's Version
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he spoke to the man who could not walk.“ I tell you,” he said,“ get up. Take your mat and go home.”
-
English Standard Version
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”— he said to the man who was paralyzed—“ I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
-
New Living Translation
So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said,“ Stand up, pick up your mat, and go home!”
-
Christian Standard Bible
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”— he told the paralyzed man,“ I tell you: Get up, take your stretcher, and go home.”
-
New American Standard Bible
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He said to the man who was paralyzed,“ I say to you, get up, and pick up your stretcher, and go home.”
-
New King James Version
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”— He said to the man who was paralyzed,“ I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
-
American Standard Version
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins( he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
-
Holman Christian Standard Bible
But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”— He told the paralyzed man,“ I tell you: Get up, pick up your mat, and go home.”
-
King James Version
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins,( he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
-
New English Translation
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”– he said to the paralyzed man–“ I tell you, stand up, take your stretcher and go home.”
-
World English Bible
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”( he said to the paralyzed man),“ I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”