<< 路加福音 4:36 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾皆愕然相顧曰:『斯何道歟?言具威權、諭魔即出。』
  • 新标点和合本
    众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 当代译本
    大家都很惊讶,彼此议论说:“这是怎么回事?祂的话竟然带着权柄和能力,一吩咐污鬼,它们就出来了!”
  • 圣经新译本
    众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
  • 中文标准译本
    大家都惊讶不已,彼此谈论说:“这是什么事呢?他带着权柄和能力命令那些污灵,它们就出来了!”
  • 新標點和合本
    眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
  • 當代譯本
    大家都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話竟然帶著權柄和能力,一吩咐污鬼,牠們就出來了!」
  • 聖經新譯本
    眾人都驚駭,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
  • 呂振中譯本
    眾人都驚訝,彼此談論說:『這是甚麼話呀?他用權柄和能力吩咐污靈,污靈竟出來了!』
  • 中文標準譯本
    大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是什麼事呢?他帶著權柄和能力命令那些汙靈,它們就出來了!」
  • 文理和合譯本
    眾駭異相語曰、此何言耶、蓋彼以權以能命邪鬼、而鬼出矣、
  • 文理委辦譯本
    眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾駭異、相告曰、此何道耶、蓋彼以權能命邪魔、魔即出、
  • New International Version
    All the people were amazed and said to each other,“ What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
  • New International Reader's Version
    All the people were amazed. They said to each other,“ What he says is amazing! With authority and power he gives orders to evil spirits. And they come out!”
  • English Standard Version
    And they were all amazed and said to one another,“ What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • New Living Translation
    Amazed, the people exclaimed,“ What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”
  • Christian Standard Bible
    Amazement came over them all, and they were saying to one another,“ What is this message? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
  • New American Standard Bible
    And amazement came upon them all, and they began talking with one another, saying,“ What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
  • New King James Version
    Then they were all amazed and spoke among themselves, saying,“ What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
  • American Standard Version
    And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  • Holman Christian Standard Bible
    Amazement came over them all, and they kept saying to one another,“ What is this message? For He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
  • King James Version
    And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word[ is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  • New English Translation
    They were all amazed and began to say to one another,“ What’s happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • World English Bible
    Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying,“ What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

交叉引用

  • 路加福音 4:32
    人奇其道、以其言具有權力故。
  • 馬可福音 1:27
    眾皆愕然相詰曰:『此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔、而若輩且唯唯從命矣!』
  • 馬太福音 9:33
    魔見逐、瘖者言。眾皆驚異曰:『義塞國中、從未睹此。』
  • 馬太福音 12:22-23
    時有挈一中魔者至、瞽且瘖、耶穌康復之;於是口能言、而目能視矣。眾愕然曰:『此其大維之子歟!』
  • 馬可福音 16:17-20
    信者恆有神跡隨之、藉我名以祛鬼魔、以操新語、執蛇飲毒、莫之能害、手按病者、其病必痊。』主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。
  • 路加福音 10:17-20
    未既、七十二人欣然而返、報曰:『緣主之名、鬼魔亦受制於吾儕矣!』主曰:『曩者予親睹沙殫如閃電自天而隕。識之哉!予已授爾以權能、俾爾蹂踐蛇蝎、降伏邪魔、所向莫之能害。第勿以鬼神服爾為喜、應以爾名書於天上自慶也。』
  • 馬可福音 7:37
    眾皆不勝嘆異曰、『是其所為、靡有不善;直使聾者聰、而瘖者言矣。』
  • 使徒行傳 19:12-16
    甚至有人自葆樂之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。時有猶太人遊行各處、誦咒祛鬼、向中魔者擅稱主耶穌之名曰:『予奉葆樂所傳之耶穌、敕汝等出。』行此者有猶太司祭長士基瓦之二子;然厲鬼答之曰:『耶穌予所識、葆樂予所知;顧爾為何許人耶?』中魔者即猛撲而制之、二人竟裸體負傷而遁戶外。
  • 彼得前書 3:22
    基督今已昇天、位於天主右、一切天神及權德諸品、莫不翕然順服、統於一尊。