<< 路加福音 23:41 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
  • 新标点和合本
    我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
  • 当代译本
    我们是罪有应得,但这个人没有犯过罪。”
  • 圣经新译本
    我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
  • 中文标准译本
    我们受刑理所应当,因为我们所受的与我们所做的相称。但这个人却没有做过什么坏事。”
  • 新標點和合本
    我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
  • 當代譯本
    我們是罪有應得,但這個人沒有犯過罪。」
  • 呂振中譯本
    我們呢、是按公義受刑罰的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱;但這個人呢、並沒有行過橫逆不道的事呀。』
  • 中文標準譯本
    我們受刑理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」
  • 文理和合譯本
    我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 文理委辦譯本
    我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所為、無不是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫吾儕受惡之報、宜也。彼則未嘗為非。』
  • New International Version
    We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
  • New International Reader's Version
    We are being punished fairly. We are getting just what our actions call for. But this man hasn’t done anything wrong.”
  • English Standard Version
    And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • New Living Translation
    We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
  • Christian Standard Bible
    We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
  • New American Standard Bible
    And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our crimes; but this man has done nothing wrong.”
  • New King James Version
    And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”
  • American Standard Version
    And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • Holman Christian Standard Bible
    We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”
  • King James Version
    And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • New English Translation
    And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong.”
  • World English Bible
    And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”

交叉引用

  • 以斯拉記 9:13
    雖然因著我們許多的惡行和重大的罪過,這一切就臨到我們身上,但我們的神啊,你懲罰我們實在輕於我們的罪孽所應得的,還給我們留下這些逃脫的人。
  • 馬太福音 27:54
    百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是神的兒子。”
  • 但以理書 9:4
    我向耶和華我的神禱告、認罪,說:“主啊!偉大可畏的神,你向那些愛你(“你”原文作“他”),遵守你(“你”原文作“他”)誡命的人守約施慈愛。
  • 歷代志下 33:12
    瑪拿西在急難的時候,就懇求耶和華他的神,並且在他列祖的神面前非常謙卑。
  • 路加福音 15:18-19
    我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
  • 馬太福音 27:19
    彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
  • 馬太福音 27:24
    彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
  • 彼得前書 1:19
    而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
  • 尼希米記 9:3
    那天四分之一的時間,他們站在自己的地方,宣讀耶和華他們的神的律法書;另外四分之一的時間,他們認罪和敬拜耶和華他們的神。
  • 約書亞記 7:19-20
    約書亞對亞干說:“我兒,我勸你把榮耀歸給耶和華以色列的神,向他認罪,告訴我你作了甚麼事,不可向我隱瞞。”亞干回答約書亞,說:“我實在得罪了耶和華以色列的神;我作過的事是這樣的。
  • 利未記 26:40-41
    “那時他們就會承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽,就是他們對我不忠的過犯,又承認因為行事與我的心意相違,以致我也與他們作對,把他們帶到他們的仇敵之地。如果他們未受割禮的心這樣謙卑下來,情願接受他們罪孽的刑罰,
  • 馬太福音 27:4
    “我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
  • 路加福音 22:69-70
    從今以後,人子要坐在神權能的右邊。”他們說:“那麼你是神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
  • 雅各書 4:7
    你們應當順服神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 1約翰福音 1:8-9