-
文理和合譯本
則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
-
新标点和合本
就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
-
和合本2010(上帝版-简体)
就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
-
和合本2010(神版-简体)
就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
-
当代译本
就说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇奉献的比其他人都多。
-
圣经新译本
就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
-
中文标准译本
于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
-
新標點和合本
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
-
和合本2010(神版-繁體)
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人更多。
-
當代譯本
就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。
-
聖經新譯本
就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
-
呂振中譯本
就說:『我老實告訴你們,這窮寡婦投的比眾人投的還多;
-
中文標準譯本
於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃曰:『予實語爾、此貧嫠所納者、實視彼眾為多;
-
New International Version
“ Truly I tell you,” he said,“ this poor widow has put in more than all the others.
-
New International Reader's Version
“ What I’m about to tell you is true,” Jesus said.“ That poor widow has put in more than all the others.
-
English Standard Version
And he said,“ Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
-
New Living Translation
“ I tell you the truth,” Jesus said,“ this poor widow has given more than all the rest of them.
-
Christian Standard Bible
“ Truly I tell you,” he said,“ this poor widow has put in more than all of them.
-
New American Standard Bible
And He said,“ Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
-
New King James Version
So He said,“ Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;
-
American Standard Version
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
-
Holman Christian Standard Bible
“ I tell you the truth,” He said.“ This poor widow has put in more than all of them.
-
King James Version
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
-
New English Translation
He said,“ I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.
-
World English Bible
He said,“ Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,