-
施約瑟淺文理新舊約聖經
城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、
-
新标点和合本
说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
-
和合本2010(神版-简体)
说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
-
当代译本
说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
-
圣经新译本
说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
-
中文标准译本
说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
-
新標點和合本
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
-
當代譯本
說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
-
聖經新譯本
說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
-
呂振中譯本
說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
-
中文標準譯本
說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
-
文理和合譯本
曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
-
文理委辦譯本
曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『汝倘能於此日、恍然了悟平安之所自、豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
-
New International Version
and said,“ If you, even you, had only known on this day what would bring you peace— but now it is hidden from your eyes.
-
New International Reader's Version
He said,“ I wish you had known today what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
-
English Standard Version
saying,“ Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
-
New Living Translation
“ How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
-
Christian Standard Bible
saying,“ If you knew this day what would bring peace— but now it is hidden from your eyes.
-
New American Standard Bible
saying,“ If you had known on this day, even you, the conditions for peace! But now they have been hidden from your eyes.
-
New King James Version
saying,“ If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
-
American Standard Version
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
saying,“ If you knew this day what would bring peace— but now it is hidden from your eyes.
-
King James Version
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things[ which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
-
New English Translation
saying,“ If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
-
World English Bible
saying,“ If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.