<< Luke 19:11 >>

本节经文

  • American Standard Version
    And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
  • 新标点和合本
    众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
  • 和合本2010(神版-简体)
    众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
  • 当代译本
    众人在听的时候,耶稣又为他们讲了一个比喻,因为祂快到耶路撒冷了,人们以为上帝的国马上就要降临了。
  • 圣经新译本
    众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
  • 中文标准译本
    大家正听这些话的时候,耶稣再讲了一个比喻,因为他已经离耶路撒冷不远,而且他们以为神的国快要显现了。
  • 新標點和合本
    眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
  • 當代譯本
    眾人在聽的時候,耶穌又為他們講了一個比喻,因為祂快到耶路撒冷了,人們以為上帝的國馬上就要降臨了。
  • 聖經新譯本
    眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要出現,他就講了一個比喻,
  • 呂振中譯本
    他們正聽這些話的時候,因為將近耶路撒冷,又因人們以為上帝的國將要立時就顯出,耶穌便加講了一個比喻,
  • 中文標準譯本
    大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。
  • 文理和合譯本
    眾聞此言時、耶穌因近耶路撒冷、眾意上帝國將即顯著、遂復設喻、
  • 文理委辦譯本
    眾既聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將即顯明、故耶穌設譬曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾聞此言、又見其已近耶路撒冷、意天主國、將即顯現、故耶穌設喻曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾聞斯言、又以耶穌已近耶路撒冷、意天國實現在即、耶穌乃復設喻而曉之曰:
  • New International Version
    While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • New International Reader's Version
    While the people were listening to these things, Jesus told them a story. He was near Jerusalem. The people thought that God’s kingdom was going to appear right away.
  • English Standard Version
    As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
  • New Living Translation
    The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
  • Christian Standard Bible
    As they were listening to this, he went on to tell a parable because he was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
  • New American Standard Bible
    Now while they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • New King James Version
    Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they were listening to this, He went on to tell a parable because He was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
  • King James Version
    And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
  • New English Translation
    While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • World English Bible
    As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.

交叉引用

  • Luke 17:20
    And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
  • Acts 1:6
    They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
  • 2 Thessalonians 2 1-2 Thessalonians 2 3
    Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;let no man beguile you in any wise: for it will not be, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,