-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
-
新标点和合本
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就呼叫说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
他就呼叫说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
-
当代译本
他就高声呼喊:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
-
圣经新译本
他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
-
中文标准译本
他就呼喊说:“耶稣啊,大卫的后裔,可怜我吧!”
-
新標點和合本
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就呼叫說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他就呼叫說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
-
當代譯本
他就高聲呼喊:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
-
聖經新譯本
他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
-
呂振中譯本
他就呼喊說:『大衛的子孫耶穌啊,憐恤我吧。』
-
中文標準譯本
他就呼喊說:「耶穌啊,大衛的後裔,可憐我吧!」
-
文理和合譯本
瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
-
文理委辦譯本
瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃大號曰:『大維子耶穌、其垂憐焉!』
-
New International Version
He called out,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
New International Reader's Version
So the blind man called out,“ Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
-
English Standard Version
And he cried out,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
New Living Translation
So he began shouting,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
Christian Standard Bible
So he called out,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
New American Standard Bible
And he called out, saying,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
New King James Version
And he cried out, saying,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
American Standard Version
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
-
Holman Christian Standard Bible
So he called out,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
King James Version
And he cried, saying, Jesus,[ thou] Son of David, have mercy on me.
-
New English Translation
So he called out,“ Jesus, Son of David, have mercy on me!”
-
World English Bible
He cried out,“ Jesus, you son of David, have mercy on me!”