-
文理委辦譯本
語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
-
新标点和合本
就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”
-
和合本2010(神版-简体)
于是他对那人说:“起来,走吧,你的信救了你!”
-
当代译本
于是祂对那人说:“起来回去吧!你的信心救了你。”
-
圣经新译本
耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
-
中文标准译本
然后耶稣对他说:“起来,走吧!你的信救了你。”
-
新標點和合本
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他對那人說:「起來,走吧,你的信救了你!」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他對那人說:「起來,走吧,你的信救了你!」
-
當代譯本
於是祂對那人說:「起來回去吧!你的信心救了你。」
-
聖經新譯本
耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
-
呂振中譯本
就對他說:『起來,走吧;你的信救了你了!』
-
中文標準譯本
然後耶穌對他說:「起來,走吧!你的信救了你。」
-
文理和合譯本
遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃謂其人曰:『起!爾之信德、玉汝於成矣。』
-
New International Version
Then he said to him,“ Rise and go; your faith has made you well.”
-
New International Reader's Version
Then Jesus said to him,“ Get up and go. Your faith has healed you.”
-
English Standard Version
And he said to him,“ Rise and go your way; your faith has made you well.”
-
New Living Translation
And Jesus said to the man,“ Stand up and go. Your faith has healed you.”
-
Christian Standard Bible
And he told him,“ Get up and go on your way. Your faith has saved you.”
-
New American Standard Bible
And He said to him,“ Stand up and go; your faith has made you well.”
-
New King James Version
And He said to him,“ Arise, go your way. Your faith has made you well.”
-
American Standard Version
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
-
Holman Christian Standard Bible
And He told him,“ Get up and go on your way. Your faith has made you well.”
-
King James Version
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
-
New English Translation
Then he said to the man,“ Get up and go your way. Your faith has made you well.”
-
World English Bible
Then he said to him,“ Get up, and go your way. Your faith has healed you.”