主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 17:16
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
伏耶穌足前、鳴其忻感。
新标点和合本
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
和合本2010(上帝版-简体)
又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
和合本2010(神版-简体)
又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
当代译本
又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
圣经新译本
在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
中文标准译本
并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
新標點和合本
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
和合本2010(上帝版-繁體)
又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
和合本2010(神版-繁體)
又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
當代譯本
又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
聖經新譯本
在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
呂振中譯本
俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個撒瑪利亞人。
中文標準譯本
並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
文理和合譯本
伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
文理委辦譯本
俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
施約瑟淺文理新舊約聖經
俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、
New International Version
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him— and he was a Samaritan.
New International Reader's Version
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
English Standard Version
and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
New Living Translation
He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
Christian Standard Bible
He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
New American Standard Bible
and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
New King James Version
and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
American Standard Version
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Holman Christian Standard Bible
He fell facedown at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
King James Version
And fell down on[ his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
New English Translation
He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him.( Now he was a Samaritan.)
World English Bible
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
交叉引用
馬太福音 10:5
耶穌遣十二子而諭之曰:『勿往異邦、勿入色馬里城邑、
啟示錄 19:10
吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
使徒行傳 8:5-25
斐理伯抵沙瑪里、宣揚基督。眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。中多為邪魔所困者、斐理伯祛之、其魔乃大呼而出、癱跛者亦皆獲康復、於是舉邑騰歡。有巫名西門者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。及斐理伯傳主福音、揚名基督、男女誠服、西門常睹斐理伯靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。耶路撒冷宗徒聞沙瑪里民眾領受天主大道、遣伯鐸祿若望二人前往祈禱、俾感聖神。時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。西門既睹其事、獻金以求曰:『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』伯鐸祿曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?在天主前、爾心不正、實無與於斯道、故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』西門曰:『願為我祈主、使爾所言者勿加諸吾身。』宗徒既證主道而闡揚之、乃返耶路撒冷、道經沙瑪里諸村、隨在宣揚福音。
約翰福音 5:23
欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
約翰福音 4:9
耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
啟示錄 4:10
二十四老俯伏寶座主前、肅然朝拜永生者、而投其榮冠於座前曰:
約翰福音 4:39-42
相率前來、懇其稍作勾留。居二日、聽其言而信之者益眾。咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』二日後、耶穌別斯邑、而赴加利利;
路加福音 10:32-35
理味人繼至、亦視而去。復有沙瑪里人、順道過此、見而愍焉;親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。次日、出二金、授店主曰:「善為照料、如有不足、迨予返、悉歸補。」
啟示錄 19:4-5
於是二十四老及四靈物、俯伏肅拜御極之天主曰:「心所願也!普天同慶!」又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
路加福音 9:52-56
命使者前行。使者至色馬里村、為之預備、邑人以其顯欲赴耶路撒冷也、不願予以接納;厥徒雅谷伯若望睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』乃折往他村。
啟示錄 5:14
四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
使徒行傳 1:8
然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』
約翰福音 4:21-22
惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自猶太人故。惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。
創世記 17:3
馬可福音 5:33
婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。
馬太福音 2:11
入室、果見嬰及其母瑪莉雅、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
路加福音 5:8
西門伯鐸祿睹此、俯伏耶穌膝下、曰:『主其離我罪人。』
約翰福音 8:48
於是猶太人乃曰:『吾輩謂爾為沙瑪里人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
使徒行傳 10:25-26
伯鐸祿甫入、高乃流迓之、俯伏足前而頂禮焉。伯鐸祿挽之曰;『請起、予亦人耳。』