-
文理和合譯本
如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
-
新标点和合本
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分作的。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
-
和合本2010(神版-简体)
这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
-
当代译本
同样,你们照着吩咐把事情办妥后,也该这样说,‘我们是无用的奴仆,所做的不过是分内的事。’”
-
圣经新译本
你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
-
中文标准译本
你们也是这样,当你们做完了所吩咐你们的一切事以后,应该说‘我们是无用的奴仆,只是做了自己该做的。’”
-
新標點和合本
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣,你們做完了一切所吩咐的,要說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們該做的。』」
-
當代譯本
同樣,你們照著吩咐把事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」
-
聖經新譯本
你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
-
呂振中譯本
你們也是如此:你們既作完了所吩咐你們的一切事,只好說:「我們是無用的僕人,只作了我們所應該作的罷了。」』
-
中文標準譯本
你們也是這樣,當你們做完了所吩咐你們的一切事以後,應該說『我們是無用的奴僕,只是做了自己該做的。』」
-
文理委辦譯本
如此、爾曹即行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如此、爾曹盡行所命爾之事、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故爾等既盡厥職、亦宜曰:「吾儕無益之僕也、惟奉行所命而已矣。」』
-
New International Version
So you also, when you have done everything you were told to do, should say,‘ We are unworthy servants; we have only done our duty.’”
-
New International Reader's Version
It’s the same with you. Suppose you have done everything you were told to do. Then you should say,‘ We are not worthy to serve you. We have only done our duty.’ ”
-
English Standard Version
So you also, when you have done all that you were commanded, say,‘ We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
-
New Living Translation
In the same way, when you obey me you should say,‘ We are unworthy servants who have simply done our duty.’”
-
Christian Standard Bible
In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say,‘ We are unworthy servants; we’ve only done our duty.’”
-
New American Standard Bible
So you too, when you do all the things which were commanded you, say,‘ We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’ ”
-
New King James Version
So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say,‘ We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’”
-
American Standard Version
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
-
Holman Christian Standard Bible
In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say,‘ We are good-for-nothing slaves; we’ve only done our duty.’”
-
King James Version
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
-
New English Translation
So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say,‘ We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”
-
World English Bible
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say,‘ We are unworthy servants. We have done our duty.’”