-
呂振中譯本
法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
-
新标点和合本
法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
-
和合本2010(神版-简体)
法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
-
当代译本
法利赛人和律法教师埋怨说:“这个人竟和罪人来往,还跟他们一起吃饭。”
-
圣经新译本
法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
-
中文标准译本
法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
-
新標點和合本
法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
-
和合本2010(神版-繁體)
法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
-
當代譯本
法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
-
聖經新譯本
法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
-
中文標準譯本
法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
-
文理和合譯本
法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
-
文理委辦譯本
𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法利賽人及經士非議耶穌曰、彼納罪人、與之共食焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
經生與法利塞人竊議其接納罪人、且與同席、
-
New International Version
But the Pharisees and the teachers of the law muttered,“ This man welcomes sinners and eats with them.”
-
New International Reader's Version
But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said,“ This man welcomes sinners and eats with them.”
-
English Standard Version
And the Pharisees and the scribes grumbled, saying,“ This man receives sinners and eats with them.”
-
New Living Translation
This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people— even eating with them!
-
Christian Standard Bible
And the Pharisees and scribes were complaining,“ This man welcomes sinners and eats with them.”
-
New American Standard Bible
And both the Pharisees and the scribes began to complain, saying,“ This man receives sinners and eats with them.”
-
New King James Version
And the Pharisees and scribes complained, saying,“ This Man receives sinners and eats with them.”
-
American Standard Version
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
-
Holman Christian Standard Bible
And the Pharisees and scribes were complaining,“ This man welcomes sinners and eats with them!”
-
King James Version
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
-
New English Translation
But the Pharisees and the experts in the law were complaining,“ This man welcomes sinners and eats with them.”
-
World English Bible
The Pharisees and the scribes murmured, saying,“ This man welcomes sinners, and eats with them.”