-
文理和合譯本
惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
-
新标点和合本
神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
神却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
-
当代译本
但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’”
-
圣经新译本
神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
-
中文标准译本
“可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
-
新標點和合本
神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
-
當代譯本
但上帝對他說,『無知的人啊!今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』」
-
聖經新譯本
神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
-
呂振中譯本
但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
-
中文標準譯本
「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
-
文理委辦譯本
上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
-
New International Version
“ But God said to him,‘ You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
-
New International Reader's Version
“ But God said to him,‘ You foolish man! Tonight I will take your life away from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
-
English Standard Version
But God said to him,‘ Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
-
New Living Translation
“ But God said to him,‘ You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?’
-
Christian Standard Bible
“ But God said to him,‘ You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared— whose will they be?’
-
New American Standard Bible
But God said to him,‘ You fool! This very night your soul is demanded of you; and as for all that you have prepared, who will own it now?’
-
New King James Version
But God said to him,‘ Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
-
American Standard Version
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
-
Holman Christian Standard Bible
“ But God said to him,‘ You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared— whose will they be?’
-
King James Version
But God said unto him,[ Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
-
New English Translation
But God said to him,‘ You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?’
-
World English Bible
“ But God said to him,‘ You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared— whose will they be?’