-
当代译本
“律法教师啊,你们有祸了!你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
-
新标点和合本
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
-
圣经新译本
你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
-
中文标准译本
“你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
-
新標點和合本
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
-
當代譯本
「律法教師啊,你們有禍了!你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
-
聖經新譯本
你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
-
呂振中譯本
你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
-
中文標準譯本
「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
-
文理和合譯本
禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
-
文理委辦譯本
教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
-
New International Version
“ Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
-
New International Reader's Version
“ How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
-
English Standard Version
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
-
New Living Translation
“ What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering.”
-
Christian Standard Bible
“ Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
-
New American Standard Bible
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
-
New King James Version
“ Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
-
American Standard Version
Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Woe to you experts in the law! You have taken away the key of knowledge! You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
-
King James Version
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
-
New English Translation
Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
-
World English Bible
Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”