-
呂振中譯本
所以你全身若光明,沒有一點黑暗,它就完全光明,像燈閃閃地照亮你一樣。』
-
新标点和合本
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
-
和合本2010(神版-简体)
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
-
当代译本
如果你全身光明、毫无黑暗,你整个人就熠熠生辉,好像有灯光照在你身上。”
-
圣经新译本
你若全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯光照你一样。”
-
中文标准译本
因此,如果你全身光明,没有任何黑暗的部分,你就全然光明,好像明灯照亮着你。”
-
新標點和合本
若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
-
當代譯本
如果你全身光明、毫無黑暗,你整個人就熠熠生輝,好像有燈光照在你身上。」
-
聖經新譯本
你若全身明亮,沒有一點黑暗,你就完全明亮,好像明亮的燈光照你一樣。”
-
中文標準譯本
因此,如果你全身光明,沒有任何黑暗的部分,你就全然光明,好像明燈照亮著你。」
-
文理和合譯本
儻爾全體皆光、而無一毫之暗、則其光充滿、似燈之光燦照爾矣、○
-
文理委辦譯本
倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若爾全身有光、無一毫之暗、則其光純全、似燈光焰照爾、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
果能清明在躬、絲毫不昧、則光明瑩徹、正如燈火之輝煌照爾矣。』
-
New International Version
Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you.”
-
New International Reader's Version
Suppose your whole body is full of light. And suppose no part of it is dark. Then your body will be full of light. It will be just as when a lamp shines its light on you.”
-
English Standard Version
If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.”
-
New Living Translation
If you are filled with light, with no dark corners, then your whole life will be radiant, as though a floodlight were filling you with light.”
-
Christian Standard Bible
If, therefore, your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be entirely illuminated, as when a lamp shines its light on you.”
-
New American Standard Bible
Therefore if your whole body is full of light, without any dark part, it will be wholly illuminated, as when the lamp illuminates you with its light.”
-
New King James Version
If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.”
-
American Standard Version
If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
-
Holman Christian Standard Bible
If, therefore, your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be entirely illuminated, as when a lamp shines its light on you.”
-
King James Version
If thy whole body therefore[ be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
-
New English Translation
If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you.”
-
World English Bible
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”