逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。
- 新标点和合本 - 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。
- 当代译本 - 又有个利未人经过,看见那人,也跟先前那个祭司一样从旁边绕过去了。
- 圣经新译本 - 又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
- 中文标准译本 - 有一个利未人也正好来到那地方,看见他,也同样地从另一边走了过去。
- 现代标点和合本 - 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
- 和合本(拼音版) - 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
- New International Version - So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
- New International Reader's Version - A Levite also came by. When he saw the man, he passed by on the other side too.
- English Standard Version - So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
- New Living Translation - A Temple assistant walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.
- Christian Standard Bible - In the same way, a Levite, when he arrived at the place and saw him, passed by on the other side.
- New American Standard Bible - Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
- New King James Version - Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
- Amplified Bible - Likewise a Levite also came down to the place and saw him, and passed by on the other side [of the road].
- American Standard Version - And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
- King James Version - And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
- New English Translation - So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
- World English Bible - In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
- 新標點和合本 - 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個利未人來到那裏,看見他,也照樣從另一邊過去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個利未人來到那裏,看見他,也照樣從另一邊過去了。
- 當代譯本 - 又有個利未人經過,看見那人,也跟先前那個祭司一樣從旁邊繞過去了。
- 聖經新譯本 - 又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
- 呂振中譯本 - 有一個 利未 人也這樣;他到那地方,看見、也從對面過去了。
- 中文標準譯本 - 有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。
- 現代標點和合本 - 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
- 文理和合譯本 - 又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、
- 文理委辦譯本 - 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦有一 利未 人至彼處、近前觀之亦過、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 理味 人繼至、亦視而去。
- Nueva Versión Internacional - Así también llegó a aquel lugar un levita y, al verlo, se desvió y siguió de largo.
- 현대인의 성경 - 그리고 어떤 레위 사람도 그 곳에 이르러 그를 보고는 피해서 지나갔다.
- Новый Русский Перевод - Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
- Восточный перевод - Так же поступил и левит : дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошёл его стороной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же поступил и левит : дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошёл его стороной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же поступил и левит : дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошёл его стороной.
- La Bible du Semeur 2015 - De même aussi un lévite arriva au même endroit, le vit, et, s’en écartant, poursuivit sa route.
- リビングバイブル - しばらくすると、今度はレビ人(神殿で奉仕する人)が通りかかりましたが、彼も、倒れている旅人を横目でちらりとながめただけで行ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
- Hoffnung für alle - Genauso verhielt sich ein Tempeldiener. Er sah zwar den verletzten Mann, aber er blieb nicht stehen, sondern machte einen großen Bogen um ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người Lê-vi đi qua trông thấy, cũng bỏ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีก็เช่นกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นเขา ก็เลี่ยงไปอีกฟากหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเลวี คนหนึ่งซึ่งผ่านมาถึงที่นั่นเหมือนกันและเห็นชายคนนั้นก็เดินเลยไปอีกฟากถนน
交叉引用
- 提摩太后书 3:2 - 那时人会专爱自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,毁谤,违背父母,忘恩负义,心不圣洁,
- 诗篇 109:25 - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
- 使徒行传 18:17 - 众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。
- 箴言 27:10 - 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。