-
New Living Translation
‘ We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this— the Kingdom of God is near!’
-
新标点和合本
说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道上帝的国临近了。’
-
和合本2010(神版-简体)
‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道神的国临近了。’
-
当代译本
‘就连你们城里的尘土粘在我们脚上,我们都要跺掉,但是要知道,上帝的国临近了。’
-
圣经新译本
‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道:神的国临近了!’
-
中文标准译本
‘连那沾在我们脚上的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了。’
-
新標點和合本
說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道上帝的國臨近了。』
-
和合本2010(神版-繁體)
『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道神的國臨近了。』
-
當代譯本
『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要跺掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
-
聖經新譯本
‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道:神的國臨近了!’
-
呂振中譯本
「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
-
中文標準譯本
『連那沾在我們腳上的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了。』
-
文理和合譯本
爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
-
文理委辦譯本
曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
-
New International Version
‘ Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
-
New International Reader's Version
‘ We wipe from our feet even the dust of your town. We do it to warn you. But here is what you can be sure of. God’s kingdom has come near.’
-
English Standard Version
‘ Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
-
Christian Standard Bible
‘ We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
-
New American Standard Bible
‘ Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
-
New King James Version
‘ The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
-
American Standard Version
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ We are wiping off as a witness against you even the dust of your town that clings to our feet. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
-
King James Version
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
-
New English Translation
‘ Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’
-
World English Bible
‘ Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’