-
New Living Translation
But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
-
新标点和合本
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
-
和合本2010(上帝版-简体)
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:
-
和合本2010(神版-简体)
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:
-
当代译本
但如果哪一个城镇的人不欢迎你们,你们就到街上宣告,
-
圣经新译本
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
-
中文标准译本
无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街上去,说
-
新標點和合本
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說:
-
和合本2010(神版-繁體)
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說:
-
當代譯本
但如果哪一個城鎮的人不歡迎你們,你們就到街上宣告,
-
聖經新譯本
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
-
呂振中譯本
你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說:
-
中文標準譯本
無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街上去,說
-
文理和合譯本
所入之邑、人不接爾、則出至其衢、曰、
-
文理委辦譯本
入邑而人不接爾、則出於衢、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無論入何邑、而人不接爾、則出於街曰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
入一邑、而不見納、則出至通衢、而告之曰:
-
New International Version
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
-
New International Reader's Version
But what if you enter a town and are not welcomed? Then go into its streets and say,
-
English Standard Version
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
-
Christian Standard Bible
When you enter any town, and they don’t welcome you, go out into its streets and say,
-
New American Standard Bible
But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
-
New King James Version
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
-
American Standard Version
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
-
Holman Christian Standard Bible
When you enter any town, and they don’t welcome you, go out into its streets and say,
-
King James Version
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
-
New English Translation
But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,
-
World English Bible
But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,