-
當代譯本
聽見的人都在想:「這孩子將來會怎樣呢?因為主與他同在。」
-
新标点和合本
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。
-
和合本2010(神版-简体)
凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。
-
当代译本
听见的人都在想:“这孩子将来会怎样呢?因为主与他同在。”
-
圣经新译本
凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
-
中文标准译本
所有听见的人都把这一切存在心里,说:“这孩子将来究竟会怎么样呢?”因为显然有主的手与他同在。
-
新標點和合本
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡聽見的人都把這事放在心裏,他們說:「這個孩子將來會怎麼樣呢?」因為有主的手與他同在。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡聽見的人都把這事放在心裏,他們說:「這個孩子將來會怎麼樣呢?」因為有主的手與他同在。
-
聖經新譯本
凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
-
呂振中譯本
聽見的人都將這事存放在心裏說:『那麼將來這孩子會怎樣呢?』有主的手曾經與他同在呀。
-
中文標準譯本
所有聽見的人都把這一切存在心裡,說:「這孩子將來究竟會怎麼樣呢?」因為顯然有主的手與他同在。
-
文理和合譯本
聞者心藏之、云此子將若何、蓋主手偕之矣、○
-
文理委辦譯本
聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
聞者心識之曰、不知此子將若何、主手偕之矣、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
聞者心志之、而相語曰:『此子將為何如人耶?蓋主之大能與俱。』
-
New International Version
Everyone who heard this wondered about it, asking,“ What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
-
New International Reader's Version
Everyone who heard this wondered about it. And because the Lord was with John, they asked,“ What is this child going to be?”
-
English Standard Version
and all who heard them laid them up in their hearts, saying,“ What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
-
New Living Translation
Everyone who heard about it reflected on these events and asked,“ What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
-
Christian Standard Bible
All who heard about him took it to heart, saying,“ What then will this child become?” For, indeed, the Lord’s hand was with him.
-
New American Standard Bible
All who heard them kept them in mind, saying,“ What then will this child turn out to be?” For indeed the hand of the Lord was with him.
-
New King James Version
And all those who heard them kept them in their hearts, saying,“ What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
-
American Standard Version
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
-
Holman Christian Standard Bible
All who heard about him took it to heart, saying,“ What then will this child become?” For, indeed, the Lord’s hand was with him.
-
King James Version
And all they that heard[ them] laid[ them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
-
New English Translation
All who heard these things kept them in their hearts, saying,“ What then will this child be?” For the Lord’s hand was indeed with him.
-
World English Bible
All who heard them laid them up in their heart, saying,“ What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.