逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们两人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。
- 新标点和合本 - 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们两人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。
- 当代译本 - 夫妻二人遵行主的一切诫命和条例,无可指责,在上帝眼中是义人。
- 圣经新译本 - 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
- 中文标准译本 - 他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。
- 现代标点和合本 - 他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
- 和合本(拼音版) - 他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
- New International Version - Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
- New International Reader's Version - Both of them did what was right in the sight of God. They obeyed all the Lord’s commands and rules faithfully.
- English Standard Version - And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
- New Living Translation - Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
- Christian Standard Bible - Both were righteous in God’s sight, living without blame according to all the commands and requirements of the Lord.
- New American Standard Bible - They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
- New King James Version - And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
- Amplified Bible - They both were righteous (approved) in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
- American Standard Version - And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
- King James Version - And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
- New English Translation - They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
- World English Bible - They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
- 新標點和合本 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們兩人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。
- 當代譯本 - 夫妻二人遵行主的一切誡命和條例,無可指責,在上帝眼中是義人。
- 聖經新譯本 - 他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
- 呂振中譯本 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
- 中文標準譯本 - 他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。
- 現代標點和合本 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。
- 文理和合譯本 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
- 文理委辦譯本 - 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
- Nueva Versión Internacional - Ambos eran rectos e intachables delante de Dios; obedecían todos los mandamientos y preceptos del Señor.
- 현대인의 성경 - 이들 부부는 하나님이 보시기에 의로운 사람들이었으며 주의 모든 계명과 규정을 빈틈없이 지켰다.
- Новый Русский Перевод - Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
- Восточный перевод - Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба они были праведны перед Аллахом, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable.
- リビングバイブル - この夫婦は神を愛し、神のおきてを忠実に守り、心から従っていました。
- Nestle Aland 28 - ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
- Nova Versão Internacional - Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
- Hoffnung für alle - Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bà là người công chính trước mặt Đức Chúa Trời, vâng giữ trọn vẹn điều răn và luật lệ của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งคู่เป็นคนชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้า ยึดถือบทบัญญัติและกฎเกณฑ์ทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่มีที่ติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสายตาของพระเจ้าแล้ว เขาทั้งสองมีความชอบธรรม ปฏิบัติตนตามพระบัญญัติและกฎข้อบังคับต่างๆ ของพระผู้เป็นเจ้าอย่างเคร่งครัด
交叉引用
- 哥林多前书 11:2 - 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
- 约伯记 9:2 - “我真的知道是这样, 但人在 神前怎能成为义呢?
- 创世记 6:9 - 这是挪亚的后代。挪亚是个义人,在他的世代中是个完全人。挪亚与 神同行。
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着 神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠 神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
- 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
- 腓立比书 3:7 - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
- 腓立比书 3:8 - 不但如此,我已把万事当作是有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要赢得基督,
- 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义 ,就是基于信,从 神而来的义,
- 歌罗西书 1:22 - 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了 ,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人以为尊贵的,是 神看为可憎恶的。
- 约翰一书 2:29 - 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义的人都是他所生的。
- 诗篇 119:6 - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
- 提多书 3:4 - 但到了我们救主 神的恩慈和慈爱显明的时候,
- 提多书 3:5 - 他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
- 提多书 3:6 - 圣灵就是 神藉着我们的救主耶稣基督厚厚地浇灌在我们身上的,
- 提多书 3:7 - 好让我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣 。
- 罗马书 3:9 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
- 罗马书 3:10 - 就如经上所记: “没有义人,连一个也没有。
- 罗马书 3:11 - 没有明白的, 没有寻求 神的。
- 罗马书 3:12 - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
- 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们的舌头玩弄诡诈。 他们的嘴唇里有毒蛇的毒液,
- 罗马书 3:14 - 满口是咒骂苦毒。
- 罗马书 3:15 - 他们的脚为杀人流血飞跑;
- 罗马书 3:16 - 他们的路留下毁坏和灾难。
- 罗马书 3:17 - 和平的路,他们不认识;
- 罗马书 3:18 - 他们眼中不怕 神。”
- 罗马书 3:19 - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的审判之下。
- 罗马书 3:20 - 所以,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为而在 神面前称义,因为律法本是要人认识罪。
- 罗马书 3:21 - 但如今, 神的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
- 罗马书 3:22 - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
- 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
- 罗马书 3:24 - 如今却蒙 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
- 罗马书 3:25 - 神设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义 。
- 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。”希西家就痛哭。
- 提多书 2:11 - 因为, 神救众人的恩典已经显明出来,
- 提多书 2:12 - 训练我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世过克己、正直、敬虔的生活,
- 提多书 2:13 - 等候福乐的盼望,并等候至大的 神和我们的救主 耶稣基督的荣耀显现。
- 提多书 2:14 - 他为我们的缘故舍己,为了要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们作他自己的子民,热心为善。
- 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
- 约伯记 1:8 - 耶和华对撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏 神、远离恶事。”
- 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在 神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
- 列王纪上 9:4 - 你若以纯正的心和正直行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
- 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父 神面前,成为圣洁,无可指责。阿们!
- 腓立比书 2:15 - 好使你们无可指责,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们在这世代中要像明光照耀,
- 约伯记 1:1 - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏 神、远离恶事。
- 使徒行传 24:16 - 因此,我勉励自己,对 神对人,时常存着无亏的良心。
- 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁时,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神。你当在我面前行走,作完全的人,
- 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。