逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主—他們的 神。
- 新标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
- 当代译本 - 他将使许多以色列人回心转意,归顺主——他们的上帝。
- 圣经新译本 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
- 中文标准译本 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
- 现代标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。
- 和合本(拼音版) - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。
- New International Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
- New International Reader's Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
- English Standard Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
- New Living Translation - And he will turn many Israelites to the Lord their God.
- Christian Standard Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
- New American Standard Bible - And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
- New King James Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
- Amplified Bible - He will turn many of the sons of Israel back [from sin] to [love and serve] the Lord their God.
- American Standard Version - And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
- King James Version - And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
- New English Translation - He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
- World English Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
- 新標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
- 當代譯本 - 他將使許多以色列人回心轉意,歸順主——他們的上帝。
- 聖經新譯本 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
- 呂振中譯本 - 他必使許多 以色列 人回轉 歸向主他們的上帝;
- 中文標準譯本 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
- 現代標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。
- 文理和合譯本 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
- 文理委辦譯本 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將引 義塞 子孫群歸其所天之主、
- Nueva Versión Internacional - Hará que muchos israelitas se vuelvan al Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 많은 이스라엘 사람을 그들의 주 하나님께로 돌아오게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
- Восточный перевод - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многих исроильтян он обратит к Вечному, их Богу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
- リビングバイブル - やがて多くのユダヤ人を神に立ち返らせるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trẻ sẽ dìu dắt nhiều người Ít-ra-ên trở về với Chúa là Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะนำชนอิสราเอลมากมายกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะนำชาวอิสราเอลจำนวนมากให้กลับใจเข้าหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งปวง
交叉引用
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知; 因為你要走在主的前面,為他預備道路,
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
- 以賽亞書 49:6 - 他說:「你作我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中蒙保存的人歸回; 然而此事尚小, 我還要使你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。」
- 但以理書 12:3 - 智慧人要發光,如同天上的光;那領許多人歸於義的必發光如星,直到永永遠遠。
- 馬太福音 3:1 - 在那些日子,施洗的約翰出來,在猶太的曠野宣講:
- 馬太福音 3:2 - 「你們要悔改!因為天國近了。」
- 馬太福音 3:3 - 這人就是以賽亞先知所說的: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 馬太福音 3:4 - 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
- 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太和全約旦河地區的人,都到約翰那裏去,
- 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
- 以賽亞書 40:4 - 一切山窪都要填滿, 大小山岡都要削平; 陡峭的要變為平坦, 崎嶇的必成為平原。
- 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必然顯現, 凡有血肉之軀的都一同看見, 因為這是耶和華親口說的。」
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」