-
New Living Translation
“ If one of Israel’s leaders sins by violating one of the commands of the Lord his God but doesn’t realize it, he is still guilty.
-
新标点和合本
“官长若行了耶和华他神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“官长若犯罪,在任何事上无意中犯了一条耶和华—他的上帝所吩咐的禁令,而有了罪,
-
和合本2010(神版-简体)
“官长若犯罪,在任何事上无意中犯了一条耶和华—他的神所吩咐的禁令,而有了罪,
-
当代译本
“首领若无意中触犯他的上帝耶和华的诫命,也是犯罪。
-
圣经新译本
“如果领袖无意犯了罪,行了一件耶和华他的神吩咐不可行的事,他就有罪。
-
新標點和合本
「官長若行了耶和華-他神所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「官長若犯罪,在任何事上無意中犯了一條耶和華-他的上帝所吩咐的禁令,而有了罪,
-
和合本2010(神版-繁體)
「官長若犯罪,在任何事上無意中犯了一條耶和華-他的神所吩咐的禁令,而有了罪,
-
當代譯本
「首領若無意中觸犯他的上帝耶和華的誡命,也是犯罪。
-
聖經新譯本
“如果領袖無意犯了罪,行了一件耶和華他的神吩咐不可行的事,他就有罪。
-
呂振中譯本
『若是首長在永恆主他的上帝所吩咐不可行的事上犯了罪、去行其一件、是作錯了事、以致有了罪責的;
-
文理和合譯本
如民長誤干其上帝耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、
-
文理委辦譯本
如有民長、誤干我命、為所不當為、以取罪戾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若有族長獲罪、誤犯其天主耶和華誡命之一、行所不可行者、遂致陷於罪愆、
-
New International Version
“‘ When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the Lord his God, when he realizes his guilt
-
New International Reader's Version
“‘ Or suppose a leader sins without meaning to. He disobeys any of the commands of the Lord his God.
-
English Standard Version
“ When a leader sins, doing unintentionally any one of all the things that by the commandments of the Lord his God ought not to be done, and realizes his guilt,
-
Christian Standard Bible
“ When a leader sins and unintentionally violates any of the commands of the LORD his God by doing what is prohibited, and incurs guilt,
-
New American Standard Bible
‘ When a leader sins and unintentionally does any of the things which the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,
-
New King James Version
‘ When a ruler has sinned, and done something unintentionally against any of the commandments of the Lord his God in anything which should not be done, and is guilty,
-
American Standard Version
When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;
-
Holman Christian Standard Bible
“ When a leader sins and unintentionally violates any of the commands of the Lord his God by doing what is prohibited, and incurs guilt,
-
King James Version
When a ruler hath sinned, and done[ somewhat] through ignorance[ against] any of the commandments of the LORD his God[ concerning things] which should not be done, and is guilty;
-
New English Translation
“‘ Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the LORD his God which must not be violated, and he pleads guilty,
-
World English Bible
“‘ When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Yahweh his God has commanded not to be done, and is guilty,