-
New Living Translation
At that time he and his children will no longer be obligated to you, and they will return to their clans and go back to the land originally allotted to their ancestors.
-
新标点和合本
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
-
和合本2010(神版-简体)
他和他儿女要离开你,一同出去,归回自己的家,回到他祖宗的地业去。
-
当代译本
到了禧年,他和孩子们便可以离开你们,回到自己的宗族和祖业。
-
圣经新译本
到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。
-
新標點和合本
到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
-
和合本2010(神版-繁體)
他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
-
當代譯本
到了禧年,他和孩子們便可以離開你們,回到自己的宗族和祖業。
-
聖經新譯本
到了禧年,他和他的兒女要離開你,歸回他本家,歸回自己祖宗的地業。
-
呂振中譯本
那時他可以從你那裏出來,他和他兒女跟他出來,回他本家,回他祖宗之地業那裏。
-
文理和合譯本
屆期、彼及子女去爾、而歸其家、復得其祖遺業、
-
文理委辦譯本
屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
禧年既屆、彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
-
New International Version
Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors.
-
New International Reader's Version
Then they and their children must be set free. They will go back to their own tribes. They will go back to the property their people have always owned.
-
English Standard Version
Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
-
Christian Standard Bible
Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
-
New American Standard Bible
He shall then leave you, he and his sons with him, and shall go back to his family, so that he may return to the property of his forefathers.
-
New King James Version
And then he shall depart from you— he and his children with him— and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
-
American Standard Version
then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he and his children are to be released from you, and he may return to his clan and his ancestral property.
-
King James Version
And[ then] shall he depart from thee,[ both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
-
New English Translation
but then he may go free, he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.
-
World English Bible
Then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.