-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
-
新标点和合本
我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们的祖先犯罪,而今他们不在了,我们却担当他们的罪孽。
-
和合本2010(神版-简体)
我们的祖先犯罪,而今他们不在了,我们却担当他们的罪孽。
-
当代译本
我们的祖先犯了罪,已经逝去,我们却要承担他们的罪责。
-
圣经新译本
我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
-
新標點和合本
我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們的祖先犯罪,而今他們不在了,我們卻擔當他們的罪孽。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們的祖先犯罪,而今他們不在了,我們卻擔當他們的罪孽。
-
當代譯本
我們的祖先犯了罪,已經逝去,我們卻要承擔他們的罪責。
-
聖經新譯本
我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
-
呂振中譯本
我們的祖宗犯了罪,而今不在了;他們罪罰之重擔由我們擔當。
-
文理和合譯本
我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
-
文理委辦譯本
予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
-
New International Version
Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
-
New International Reader's Version
Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
-
English Standard Version
Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
-
New Living Translation
Our ancestors sinned, but they have died— and we are suffering the punishment they deserved!
-
Christian Standard Bible
Our ancestors sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
-
New American Standard Bible
Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
-
New King James Version
Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
-
American Standard Version
Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
-
Holman Christian Standard Bible
Our fathers sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
-
King James Version
Our fathers have sinned,[ and are] not; and we have borne their iniquities.
-
New English Translation
Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
-
World English Bible
Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.