<< 猶大書 1:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
  • 新标点和合本
    要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    要审判众人,证实一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔的罪人所说顶撞他的刚愎的话。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    要审判众人,证实一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔的罪人所说顶撞他的刚愎的话。”
  • 当代译本
    要审判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的恶事和他们亵渎上帝的话定他们的罪。”
  • 圣经新译本
    要审判众人,又要定所有不敬虔的人的罪,因为他们妄行各样不敬虔的事,并且说了种种刚愎的话顶撞神。”
  • 中文标准译本
    要对所有的人施行审判,又要指证每个人以不敬神的方式所做的一切不敬神的事,以及不敬神的罪人所说的一切顶撞神的狂妄话。”
  • 新標點和合本
    要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 當代譯本
    要審判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的惡事和他們褻瀆上帝的話定他們的罪。」
  • 聖經新譯本
    要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞神。”
  • 呂振中譯本
    對一切人行審判,將一切不虔者以不虔方式所行一切不虔的事定了罪,又將不虔和犯重大罪的人所說一切頂撞他的剛愎話定了罪。』
  • 中文標準譯本
    要對所有的人施行審判,又要指證每個人以不敬神的方式所做的一切不敬神的事,以及不敬神的罪人所說的一切頂撞神的狂妄話。」
  • 文理和合譯本
    行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將審判普天生靈、而處諸悖逆之罪、且按其平生之惡業謗讟、而施刑焉。』
  • New International Version
    to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him.”
  • New International Reader's Version
    He is coming to judge everyone. He is coming to sentence all of them. He will judge them for all the ungodly acts they have done. They have done them in ungodly ways. He will sentence ungodly sinners for all the things they have said to oppose him.”
  • English Standard Version
    to execute judgment on all and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness that they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him.”
  • New Living Translation
    to execute judgment on the people of the world. He will convict every person of all the ungodly things they have done and for all the insults that ungodly sinners have spoken against him.”
  • Christian Standard Bible
    to execute judgment on all and to convict all the ungodly concerning all the ungodly acts that they have done in an ungodly way, and concerning all the harsh things ungodly sinners have said against him.”
  • New American Standard Bible
    to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”
  • New King James Version
    to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”
  • American Standard Version
    to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
  • Holman Christian Standard Bible
    to execute judgment on all and to convict them of all their ungodly acts that they have done in an ungodly way, and of all the harsh things ungodly sinners have said against Him.
  • King James Version
    To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard[ speeches] which ungodly sinners have spoken against him.
  • New English Translation
    to execute judgment on all, and to convict every person of all their thoroughly ungodly deeds that they have committed, and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”
  • World English Bible
    to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 2:3
    毋自誇詡、毋出妄言、蓋耶和華睿智之上帝、人有所行、無不裁度。
  • 詩篇 94:4
    維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、
  • 但以理書 11:36
    彼國之王、惟所欲為、自驕其志、藐視諸上帝、口出惡言、瀆諸上帝之上帝、所欲悉遂、迨上帝怒民之期已屆、所定之事、必有應焉、
  • 羅馬書 14:10
    爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我眾必至基督臺前、
  • 哥林多前書 5:13
    蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾擯之、
  • 詩篇 31:18
    彼偽為者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。
  • 啟示錄 22:20
    語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、
  • 羅馬書 3:19-20
    吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 使徒行傳 17:31
    定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
  • 約翰福音 5:27
    且賜權以審判、因其為人子也、
  • 彼得後書 2:6-9
    所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 瑪拉基書 3:13-15
    耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、
  • 詩篇 98:9
    蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
  • 馬太福音 12:31-37
    吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 傳道書 11:9
    維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、
  • 詩篇 37:6
    揚爾之善、如光始耀。彰爾之義、猶日方中兮。
  • 詩篇 50:1-6
    全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、布告天地、必鞫其民、曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、
  • 提摩太前書 1:9
    且知律法、非為義者設、乃為廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、
  • 約翰福音 5:22-23
    父不審判人、悉以審判委子、使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 詩篇 149:9
    降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 羅馬書 2:16
    迨上帝以耶穌基督鞫人隱微之日、如我福音所言也、
  • 啟示錄 13:11
    我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、
  • 哥林多前書 4:5
    時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
  • 啟示錄 22:12-15
    賞罰在我、我必速至、視人行為而報之、始末初終者、我也、守誡者、福必及之、可得生命、樹果入於邑門、凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
  • 羅馬書 2:5
    乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 但以理書 7:20
    首有十角、又有一角、能勝前之三角、其角有目有口、出矜詡之詞、其狀強於同類、
  • 詩篇 73:9
    上怨天、下尤人兮、
  • 出埃及記 16:8
    又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
  • 詩篇 9:7-8
    耶和華坐其位、悠久無疆兮、是與非辨之詳兮、秉大公以鞫世兮、操至義以治民兮、
  • 以賽亞書 37:22-36
    當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣為瓦礫、乃我使之然。彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。猶大之遺民、必下深其根、上結其實。耶路撒冷之民、將出郇山、得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此為、遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、必由所來之途而返、不入此城、我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 啟示錄 13:5-6
    有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
  • 傳道書 12:14
    上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。
  • 猶大書 1:16
    彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、