<< 約書亞記 4:18 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    擡耶和華約櫃的祭司從約旦河裏上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。
  • 新标点和合本
    抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    抬耶和华约柜的祭司从约旦河中上来,脚掌一落干地,约旦河的水就流回原处,仍旧涨满两岸。
  • 和合本2010(神版-简体)
    抬耶和华约柜的祭司从约旦河中上来,脚掌一落干地,约旦河的水就流回原处,仍旧涨满两岸。
  • 当代译本
    抬耶和华约柜的祭司从河床上来,脚刚一踏上岸,约旦河的水立刻恢复了原状,像以往一样涨过两岸。
  • 圣经新译本
    抬耶和华约柜的祭司从约旦河中间上来的时候,祭司的脚掌一提起来踏在干地上,约旦河的水就流回原处,像以前一样涨过两岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中上來,腳掌一落乾地,約旦河的水就流回原處,仍舊漲滿兩岸。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中上來,腳掌一落乾地,約旦河的水就流回原處,仍舊漲滿兩岸。
  • 當代譯本
    抬耶和華約櫃的祭司從河床上來,腳剛一踏上岸,約旦河的水立刻恢復了原狀,像以往一樣漲過兩岸。
  • 聖經新譯本
    抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中間上來的時候,祭司的腳掌一提起來踏在乾地上,約旦河的水就流回原處,像以前一樣漲過兩岸。
  • 呂振中譯本
    抬永恆主約櫃的祭司從約但河中間上來;祭司們的腳剛拔起來到旱地上,約但河的水就流回原處,按素常的樣子漲滿兩岸。
  • 文理和合譯本
    舁耶和華約匱之祭司、既自約但而上、立足陸地、河水復流原處、漲溢於岸如故、
  • 文理委辦譯本
    舁法匱之祭司、既出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    舁主約匱之祭司、既自約但中而上、其足方至陸地、約但之水復流故處、漲溢岸外、
  • New International Version
    And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
  • New International Reader's Version
    Then the priests came up out of the river. They were carrying the ark of the covenant of the Lord. As soon as they stepped out on dry ground, the water of the Jordan began to flow again. It went over its banks, just as it had done before.
  • English Standard Version
    And when the priests bearing the ark of the covenant of the Lord came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.
  • New Living Translation
    As soon as the priests carrying the Ark of the Lord’s Covenant came up out of the riverbed and their feet were on high ground, the water of the Jordan returned and overflowed its banks as before.
  • Christian Standard Bible
    When the priests carrying the ark of the LORD’s covenant came up from the middle of the Jordan, and their feet stepped out on solid ground, the water of the Jordan resumed its course, flowing over all the banks as before.
  • New American Standard Bible
    It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.
  • New King James Version
    And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the priests carrying the ark of the Lord’s covenant came up from the middle of the Jordan, and their feet stepped out on solid ground, the waters of the Jordan resumed their course, flowing over all the banks as before.
  • King James Version
    And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan,[ and] the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as[ they did] before.
  • New English Translation
    The priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up from the middle of the Jordan, and as soon as they set foot on dry land, the water of the Jordan flowed again and returned to flood stage.
  • World English Bible
    When the priests who bore the ark of Yahweh’s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.

交叉引用

  • 約書亞記 3:15
    他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),
  • 以賽亞書 8:8
    必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」
  • 歷代志上 12:15
    正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。
  • 約書亞記 3:13
    等到擡普天下主耶和華約櫃的祭司把腳站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」
  • 出埃及記 14:26-28
    耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟着以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。