逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
- 新标点和合本 - 但我必用感谢的声音献祭与你。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要以感谢的声音向你献祭。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
- 当代译本 - 但我要用感谢的声音向你献祭, 我必还我许的愿, 因为救恩来自耶和华。”
- 圣经新译本 - 至于我,我要带着感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩是属于耶和华的。”
- 中文标准译本 - 而我却要以感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩在于耶和华!”
- 现代标点和合本 - 但我必用感谢的声音献祭于你, 我所许的愿我必偿还。 救恩出于耶和华!”
- 和合本(拼音版) - 但我必用感谢的声音献祭与你。 我所许的愿,我必偿还。 救恩出于耶和华。”
- New International Version - But I, with shouts of grateful praise, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. I will say, ‘Salvation comes from the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - But I will sacrifice a thank offering to you. And I will shout with thankful praise. I will do what I have promised. I will say, ‘Lord, you are the one who saves.’ ”
- English Standard Version - But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the Lord!”
- New Living Translation - But I will offer sacrifices to you with songs of praise, and I will fulfill all my vows. For my salvation comes from the Lord alone.”
- Christian Standard Bible - but as for me, I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving. I will fulfill what I have vowed. Salvation belongs to the Lord.
- New American Standard Bible - But I will sacrifice to You With a voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord.”
- New King James Version - But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord.”
- Amplified Bible - But [as for me], I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I shall pay that which I have vowed. Salvation is from the Lord!”
- American Standard Version - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.
- King James Version - But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord.
- New English Translation - But as for me, I promise to offer a sacrifice to you with a public declaration of praise; I will surely do what I have promised. Salvation belongs to the Lord!”
- World English Bible - But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to Yahweh.”
- 新標點和合本 - 但我必用感謝的聲音獻祭與你。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要以感謝的聲音向你獻祭。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我要以感謝的聲音向你獻祭。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。」
- 當代譯本 - 但我要用感謝的聲音向你獻祭, 我必還我許的願, 因為救恩來自耶和華。」
- 聖經新譯本 - 至於我,我要帶著感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩是屬於耶和華的。”
- 呂振中譯本 - 但我呢、我必用稱謝的聲音 獻祭與你; 我所許願的、我必償還。 拯救是出於永恆主的!』
- 中文標準譯本 - 而我卻要以感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩在於耶和華!」
- 現代標點和合本 - 但我必用感謝的聲音獻祭於你, 我所許的願我必償還。 救恩出於耶和華!」
- 文理和合譯本 - 惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我稱道大恩、 或作惟我口出酬恩之言 獻祭於主、又償所許之願、救援惟主所施、
- Nueva Versión Internacional - Yo, en cambio, te ofreceré sacrificios y cánticos de gratitud. Cumpliré las promesas que te hice. ¡La salvación viene del Señor!»
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 감사의 노래로 주께 제사를 드리며 내가 서약한 것을 지키겠습니다. 구원은 여호와께서 주시는 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
- Восточный перевод - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui s’attachent ╵à de vaines idoles se privent de la grâce .
- リビングバイブル - 私は、あなた以外の何ものも拝みません。 あなたがしてくださったことを、 どう感謝したらよいでしょう。 私は必ず約束をはたします。 私の救いは主のみです。」
- Nova Versão Internacional - Mas eu, com um cântico de gratidão, oferecerei sacrifício a ti. O que eu prometi cumprirei totalmente. A salvação vem do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Wer sein Heil bei anderen Göttern sucht, die ja doch nicht helfen können, verspielt die Gnade, die er bei dir finden kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ dâng sinh tế lên Chúa với lời cảm tạ, và trả xong điều con hứa nguyện. Sự giải cứu chỉ đến từ Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์ ด้วยบทเพลงโมทนาพระคุณ ข้าพระองค์ปฏิญาณไว้อย่างไร ข้าพระองค์จะทำเช่นนั้น การช่วยให้รอดมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าจะมอบเครื่องสักการะแด่พระองค์ ด้วยเสียงแห่งการขอบคุณว่า สิ่งใดที่ข้าพเจ้าได้สัญญาไว้ ข้าพเจ้าจะกระทำตาม ความรอดพ้นมาจากพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 创世记 35:3 - 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我,在我行走的路上与我同在的 神。”
- 诗篇 66:13 - 我要带着燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
- 诗篇 66:14 - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
- 诗篇 66:15 - 我要将肥牛的燔祭 和公羊的香祭献给你, 又要把公牛和公山羊献上。(细拉)
- 撒母耳记下 15:7 - 过了四年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 诗篇 116:17 - 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。
- 诗篇 116:18 - 我要在耶路撒冷当中, 在耶和华殿的院内, 在他的全体百姓面前, 向耶和华还我所许的愿。 哈利路亚!
- 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
- 申命记 23:18 - 妓女和男娼 的赏金,都不可带进耶和华—你 神的殿中还愿,因为两者都是耶和华—你 神所憎恶的。
- 启示录 7:10 - 大声喊着说: “愿救恩归于坐在宝座上我们的 神, 也归于羔羊!”
- 诗篇 37:39 - 义人得救是出于耶和华, 在患难时耶和华作他们的避难所。
- 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
- 使徒行传 4:12 - 除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
- 罗马书 12:1 - 所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的 。
- 约翰福音 4:22 - 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
- 耶利米书 33:11 - 欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,并听见有人说: 你们要称谢万军之耶和华, 因耶和华本为善, 他的慈爱永远长存! 他们奉感谢祭到耶和华的殿中;因为我必使这地被掳的人归回,如起初一样。这是耶和华说的。”
- 约伯记 22:27 - 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。
- 诗篇 68:20 - 神是为我们施行拯救的 神; 人能脱离死亡是在乎主—耶和华。
- 诗篇 50:23 - 凡以感谢献祭的就是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着 神的救恩。”
- 以赛亚书 45:17 - 惟有以色列必蒙耶和华拯救, 得永远的救恩。 你们必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世无尽。
- 希伯来书 13:15 - 我们应当藉着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这是那宣认他名的人嘴唇所结的果子。
- 何西阿书 14:2 - 当归向耶和华, 用言语向他说: “求你除尽罪孽,悦纳善行, 我们就用嘴唇的祭代替牛犊献上。
- 传道书 5:4 - 你向 神许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
- 传道书 5:5 - 你许愿不还,不如不许。
- 诗篇 50:14 - 你们要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿,
- 诗篇 3:8 - 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)