-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、今海之波濤洶湧已甚、當若何待爾、使海恬靜乎、
-
新标点和合本
他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
-
和合本2010(上帝版-简体)
海浪越来越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
海浪越来越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?”
-
当代译本
那时,风浪越来越大,他们便对约拿说:“我们要怎样处置你,才能使风浪平静呢?”
-
圣经新译本
因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”
-
中文标准译本
他们又对他说:“我们该对你怎么做,才能使海为我们平静下来呢?”因为海浪越来越汹涌了。
-
新標點和合本
他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
海浪越來越洶湧,他們就問他說:「我們當向你做甚麼,才能使海浪平靜呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
海浪越來越洶湧,他們就問他說:「我們當向你做甚麼,才能使海浪平靜呢?」
-
當代譯本
那時,風浪越來越大,他們便對約拿說:「我們要怎樣處置你,才能使風浪平靜呢?」
-
聖經新譯本
因為海浪越來越洶湧,他們又對他說:“我們該怎樣處置你,才能叫海浪平靜呢?”
-
呂振中譯本
他們就問他說:『我們應該怎樣處置你,使海平靜下來、而不沖撞我們?』這是因為海越來越翻騰着。
-
中文標準譯本
他們又問他:「我們該對你怎麼做,才能使海為我們平靜下來呢?」因為海浪越來越洶湧了。
-
文理和合譯本
又謂之曰、我當何以待爾、使海為我而恬靜乎、因海久而愈盪、
-
文理委辦譯本
又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息。
-
New International Version
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him,“ What should we do to you to make the sea calm down for us?”
-
New International Reader's Version
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him,“ What should we do to you to make the sea calm down?”
-
English Standard Version
Then they said to him,“ What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?” For the sea grew more and more tempestuous.
-
New Living Translation
And since the storm was getting worse all the time, they asked him,“ What should we do to you to stop this storm?”
-
Christian Standard Bible
So they said to him,“ What should we do to you so that the sea will calm down for us?” For the sea was getting worse and worse.
-
New American Standard Bible
So they said to him,“ What should we do to you so that the sea will become calm for us?”— for the sea was becoming increasingly stormy.
-
New King James Version
Then they said to him,“ What shall we do to you that the sea may be calm for us?”— for the sea was growing more tempestuous.
-
American Standard Version
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
-
Holman Christian Standard Bible
So they said to him,“ What should we do to you to calm this sea that’s against us?” For the sea was getting worse and worse.
-
King James Version
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
-
New English Translation
Because the storm was growing worse and worse, they said to him,“ What should we do to you to make the sea calm down for us?”
-
World English Bible
Then they said to him,“ What shall we do to you, that the sea may be calm to us?” For the sea grew more and more stormy.