-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、
-
新标点和合本
他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
-
和合本2010(神版-简体)
那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
-
当代译本
之后,他就把怎样逃避耶和华的事告诉他们。众人知道后,万分恐惧,问他:“你怎么做出这种事?”
-
圣经新译本
众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。
-
中文标准译本
那些人就大大惧怕,对他说:“你做的这是什么呢?”原来那些人已经知道他逃避耶和华的面,因为他告诉了他们。
-
新標點和合本
他們就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
-
當代譯本
之後,他就把怎樣逃避耶和華的事告訴他們。眾人知道後,萬分恐懼,問他:「你怎麼做出這種事?」
-
聖經新譯本
眾人就大大懼怕,對他說:“你為甚麼這樣作呢?(“你為甚麼這樣作呢?”或譯:“你作的是甚麼呢?”)”那些人知道他躲避耶和華,原來約拿告訴了他們。
-
呂振中譯本
那些人就大大懼怕,對他說:『你幹的這事是甚麼事啊!』原來那些人已經知道他是避永恆主之面的,因為他告訴了他們了。
-
中文標準譯本
那些人大大懼怕,就問他:「你做的這是什麼呢?」原來那些人已經知道他逃避耶和華的面,因為他告訴了他們。
-
文理和合譯本
眾懼甚、謂之曰、爾所為何事、其人咸知彼乃逃避耶和華者、蓋已告之也、
-
文理委辦譯本
今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外。眾聞言則懼、曰、何可去也。
-
New International Version
This terrified them and they asked,“ What have you done?”( They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
-
New International Reader's Version
They found out he was running away from the Lord. That’s because he had told them. Then they became terrified. So they asked him,“ How could you do a thing like that?”
-
English Standard Version
Then the men were exceedingly afraid and said to him,“ What is this that you have done!” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
-
New Living Translation
The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the Lord.“ Oh, why did you do it?” they groaned.
-
Christian Standard Bible
Then the men were seized by a great fear and said to him,“ What have you done?” The men knew he was fleeing from the LORD’s presence because he had told them.
-
New American Standard Bible
Then the men became extremely afraid, and they said to him,“ How could you do this?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
-
New King James Version
Then the men were exceedingly afraid, and said to him,“ Why have you done this?” For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
-
American Standard Version
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the men were even more afraid and said to him,“ What is this you’ve done?” The men knew he was fleeing from the Lord’s presence, because he had told them.
-
King James Version
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
-
New English Translation
Hearing this, the men became even more afraid and said to him,“ What have you done?”( The men said this because they knew that he was trying to escape from the LORD, because he had previously told them.)
-
World English Bible
Then the men were exceedingly afraid, and said to him,“ What have you done?” For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.