-
New English Translation
They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
-
新标点和合本
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们因希望落空就抱愧,来到那里便蒙羞。
-
和合本2010(神版-简体)
他们因希望落空就抱愧,来到那里便蒙羞。
-
当代译本
结果希望化为泡影,到了那里大失所望。
-
圣经新译本
他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
-
新標點和合本
他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們因希望落空就抱愧,來到那裏便蒙羞。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們因希望落空就抱愧,來到那裏便蒙羞。
-
當代譯本
結果希望化為泡影,到了那裡大失所望。
-
聖經新譯本
他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
-
呂振中譯本
他們因所瞻望的而失望,到了那裏便周章狼狽。
-
文理和合譯本
失所望則抱愧、至其地則蒙羞、
-
文理委辦譯本
望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不得所望則慚愧、慚愧或作驚駭至其地不見有水則羞恥、羞恥或作喪膽
-
New International Version
They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
-
New International Reader's Version
They become troubled because they had expected to find some. But when they arrive at the stream beds, they don’t find any water at all.
-
English Standard Version
They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
-
New Living Translation
They count on it but are disappointed. When they arrive, their hopes are dashed.
-
Christian Standard Bible
They are ashamed because they had been confident of finding water. When they arrive there, they are disappointed.
-
New American Standard Bible
They were put to shame, for they had trusted, They came there and were humiliated.
-
New King James Version
They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
-
American Standard Version
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
-
Holman Christian Standard Bible
They are ashamed because they had been confident of finding water. When they arrive there, they are frustrated.
-
King James Version
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
-
World English Bible
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.